Hyle. Иллюзорное бытие в Испании. Рауль Хаусман

Читать онлайн.
Название Hyle. Иллюзорное бытие в Испании
Автор произведения Рауль Хаусман
Жанр
Серия In girum imus nocte et consumimur igni
Издательство
Год выпуска 1969
isbn 978-5-87987-271-2



Скачать книгу

нет (исп.).

      40

      Посёлок (исп.).

      41

      Доброго дня (исп.).

      42

      Сеньор иностранец (исп.).

      43

      Да, какой жаркий сегодня день (исп.).

      44

      Да, очень жарко. Если сеньориты и сеньор захотят однажды ознакомиться с коллекцией, я к вашим услугам (исп.).

      45

      И нет возможности сориентироваться (исп.).

      46

      Аталайя (Аталаясса) – самый высокий холм на о. Ибица (475 м).

      47

      Шестой век (исп., автор допускает ошибку в числительном).

      48

      Эйвисса (катал.), Ивиса, Ибица – город на юго-восточном побережье о. Ибица, его административный центр.

      49

      Eivizenco – то же, что ибиценко, см. примеч. 1.

      50

      Она постройки того же века (исп.).

      51

      Кто знает? Может, мавританская (исп.).

      52

      Большое спасибо, очень хорошо. Мы очень польщены и довольны. Господин учитель также очень доволен, и ему очень приятно. А его коллекция бабочек уникальна. Господин учитель состоит в переписке с несколькими французскими и немецкими учёными. Да, такова жизнь. Он очень суров, господин учитель (исп.).

      53

      Приветствие в период после полудня до вечера (исп.).

      54

      Деревенские дома (исп.).

      55

      Лачуга (исп.).

      56

      Морские камни (исп.).

      57

      Пансионы (исп.).

      58

      Кладбище (исп.).

      59

      Бочче (итал. bocce) – спортивная игра с шарами.

      60

      Сеньор блондин, немец (исп.).

      61

      Вот и Кан Баготет (исп.).

      62

      Большое, большое спасибо. До свидания. До следующего раза. Хорошего вам дня, девушки. И вам, господин, хорошего дня, и большое, большое спасибо (исп.).

      63

      Германия превыше всего (нем.).

      64

      Рассказчик меняет слова из «Лорелеи» Г. Гейне: «Не знаю, что это значит, что я так опечален. Сказка из старых времён не выходит у меня из головы».

      65

      Спокойной ночи (исп.).

      66

      Приходский священник (исп.).

      67

      Превосходно (исп.).

      68

      Эта русая такая симпатичная (исп.).

      69

      Искаж. запись первого куплета рус. народной песни XIX в.:

      По диким степям Забайкалья,

      Где золото роют в горах,

      Бродяга, судьбу проклиная,

      Тащился с сумой на плечах.

      70

      «Из-за острова на стрежень» (искаж. рус.).

      71

      Лавка (исп.).

      72

      У него могучая грудь (исп.).

      73

      С устрашающим видом и грудью словно из скалы