Hyle. Иллюзорное бытие в Испании. Рауль Хаусман

Читать онлайн.
Название Hyle. Иллюзорное бытие в Испании
Автор произведения Рауль Хаусман
Жанр
Серия In girum imus nocte et consumimur igni
Издательство
Год выпуска 1969
isbn 978-5-87987-271-2



Скачать книгу

ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      См.: Bargues C. Raoul Hausmann: Après Dada / Préface M. Dachy. Bruxelles: Editions Mardaga, 2015.

      2

      См.: de Vree P. Rencontre avec Raoul Hausmann [1969] // Apeïros. No. 6. Vaduz. Printemps 1974. P. 13.

      3

      См.: Bargues C. Raoul Hausmann: Après Dada. P. 68–70.

      4

      Белый остров (исп.).

      5

      Море (исп.).

      6

      В пять часов вечера (исп.).

      7

      Большая вода (исп.).

      8

      Каюта только для мужчин. А для женщин? Для женщин – нет (исп.).

      9

      Здравствуйте, здравствуйте, мамочка (искаж. рус.).

      10

      Контора (исп.).

      11

      Бульвар (исп.).

      12

      Denkmal – памятник (нем.), mal – зло (фр.), gut – добро (нем.).

      13

      Булочная (исп.).

      14

      Горничная (исп.).

      15

      Проспекты (исп.).

      16

      Церковь (исп.).

      17

      Площадь (исп.).

      18

      Унылое строение (исп.).

      19

      Аллея (исп.).

      20

      Но нас здесь уже не будет (исп.).

      21

      Местный диалект, ивисское наречие каталан. языка.

      22

      Автобус (исп.).

      23

      Шоссе (исп.).

      24

      Улица, переулок, проезд (исп.).

      25

      Вода (исп.).

      26

      Убить бы время (исп.).

      27

      Ты останешься надолго? Не забывай, ты здесь у немца (англ.). Жизнь здесь идёт полным ходом (фр.).

      28

      Вы хотите купить здесь дом. Официант, принесите мне побыстрей кофе (исп.).

      29

      И вы представляете, эти люди, эти иностранцы так бедны. Крестьяне видели, как они в поле ели абсолютно сырые бобы (исп.).

      30

      Больше ничего (исп.).

      31

      О дадаистском танце Хаусмана см.: Интервью Андрея Накова с Верой Бройдо-Кон // Баадер Й. Так говорил Обердада: Манифесты, листовки, эссе, стихи, заметки, письма. 1906–1954 / Сост. С. Кудрявцева, пер. с нем. Т. Набатниковой. М.: Гилея, 2013. С. 153–155. Хаусману принадлежит ст. «Танец» (1926), см.: Хаусман Р. По мнению Дадасофа: Статьи об искусстве. 1918–1970 / Сост., хроника и коммент. К. Дудакова-Кашуро. М.: Гилея, 2018. С. 108–111.

      32

      «Он