Название | Антология антологий. Поэты США |
---|---|
Автор произведения | Харт Крейн |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785006253551 |
Из колыбели, вечно баюкавшей
Из колыбели, вечно баюкавшей…
Перевод В. Левика
Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводил также К. Бальмонт.
Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
A Noiseless Patient Spider
A noiseless patient spider…
Тихий паук
Такой тихий паук…
Перевод В. Куприянова
Рейтинг стихотворения – 75. Стихотворение переводил также К. Бальмонт.
Wallace Stevens / Уоллес Стивенс
Born 2 October 1879 / Родился 2 октября 1879
Died 2 August 1955 / Умер 2 августа 1955
Sunday Morning
Complacencies of the peignoir, and late
Coffee and oranges in a sunny chair…
Воскресное утро
Прохлада пеньюара, поздний кофе
И апельсины, солнечное утро…
Перевод В. Британишского
Воскресное утро
Прохладный пеньюар и поздний кофе
За солнечным столом, и апельсины…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце тома.
2
Ритмически приближенный к оригиналу перевод первых двух строк:
Мне, Хéлен, красота твоя —
Как тот никейский древний флот.
3
Здесь и далее выделено курсивом переводчиком.
4
The ceremony was held on 4 July 1837.
5
В 1970 году имя Джулии Уорд Хоу было вписано в Зал славы авторов песен.
6
В соответствии с вариантом в некоторых изданиях «Он есть помощь».
7
В соответствии с вариантом в некоторых изданиях «Он над Временем».
8
Данная строфа в антологиях часто опускается.
9
The title means a meditation on death (Thanatos, in Greek).
10
Thanatopsis (греч.) — созерцание смерти (прим. А. Плещеева).
11
«Если бы я полагал, что отвечаю тому, кто может возвратиться в мир, это пламя не дрожало бы; но если правда, что никто никогда не возвращался живым из этих глубин, я отвечу тебе, не опасаясь позора». (Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь XXVII, ст. 61—66). (Прим. В. Муравьева).
12
В сборнике Г. Кружкова «Пироскаф» первоначальное заглавие стихотворения изменено (видимо, под влиянием авторитета академической «Истории литературы США», т. III, с. 247) на лишенное авторского смысла – «Кораблик».
13
Перевод опубликован в журнале