Учение о Десяти Сфирот. Часть 1. Бааль Сулам Йегуда Ашлаг

Читать онлайн.
Название Учение о Десяти Сфирот. Часть 1
Автор произведения Бааль Сулам Йегуда Ашлаг
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

важные разночтения! Это касается таких терминов как (השפעה) ашпаа, что переводится как ״влияние״, ״доминирование״, ״опека״ или ״предачу״ свойств и качеств. Т.о. этот термин часто переводится как ״отдача״, что подразумевает передачу света или др. благ от одного к другому. Но также это означает и ״влияние״. И не всегда ״положительное״ т.е. как принуждение к правильному образу действия. И это не всегда воспринимается получающим как благо. Но всегда на пользу!

      Или важный, и самый искажённый термин в переводах каббалистических текстов как (לִמְתוֹק) лимток ״подсластить״ что часто путают при переводах с (לתקן) летакэн ״исправить״. И хотя, исходя из контекста, можно часто перевести как ״подсластить״, а иногда как ״исправить״, что в итоге сильно искажает понимание многих вопросов. Т.е. Фраза ״подслащение меры Суда в мере Милосердия״ часто переводится и понимается как исправление меры Суда мерой Милосердия. И это в корне не верно, т.к. подразумевает изначальную ущербность Творения и соответственно Творца и т.о. необходимость вмешательства для ״исправления недостатка״. Это же касается и других ״Исправлений״ в каббале. И хотя Бааль Сулам часто акцентирует на этом внимание, но продолжает использовать термины в их ״традиционном״ смысле. Это в полной мере относится к разделу о Тринадцати Исправлениях Дикны.

      Дабы дать возможность читателю самому ״почувствовать״ термины мне пришлось использовать разные варианты перевода многих терминов и использовать там где возможны разночтения. Например: плод-яблоко, локон-прядь, нить-волокно и т.д.

      Также многие термины в своём переводе сильно вырывают читателя из образа и сути предмета или имеют поэтичный перевод. Такие термины оставлены в их произношении как есть. Без перевода. А некоторые даны только в транслите или на иврите-арамите т.к. имеют важное числовое значение.

      В-четвёртых: части отличаются друг от друга не только структурой, но и манерой изложения материала. Более того иногда текст изложен на более современном иврите и лёгок для перевода, а иногда имеет много арамита в себе и стиль изложения мысли меняется. Что заставило меня предположить что автор книги был не один. Возможно у Бааль Сулама были помощники в написании некоторых глав и разделов.

      Важное замечание! Это первое издание и наверняка найдутся ошибки как грамматические так и орфографические поэтому буду рад исправить и откорректировать текст в соответствии с вашими пожеланиями.

О важности перевода всей книги

      Изначально взяться за перевод меня подтолкнул собственный интерес. Но по мере углубления в части не доступные для других русскоязычных, я понял каких ценных знаний лишены люди. Моё представление о предмете сильно поменялось и раскрылось во всей полноте. Также меня удивило почему эти части главного труда Бааль Сулама до сих пор не переведены и не представлены широким массам почитателей Лурианской Каббалы самыми ״яростными״ последователями школы Бааль Сулама, претендующими на единственность и преемственность. Главный учебник по каббале