Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов

Читать онлайн.
Название Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Автор произведения Коллектив авторов
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-0062-4162-6



Скачать книгу

30 May 1593 / Умер 30 мая 1593

      The Passionate Shepherd to His Love

      Come live with me, and be my love…

      Влюбленный пастух своей любимой

      О, будь моей, приди ко мне,

      И насладимся мы вдвойне

      Богатством рощ, долин, лугов,

      Холмов, скалистых гор, лесов.

      Мы сядем там, где Пастушки́

      Пасут отары у Реки,

      Скал, где певучий водопад,

      Где Мадригалы птиц звенят.

      Тебе – постель из Роз на лето,

      Сто ароматнейших букетов,

      Цветы в Чепец, а Фартук твой

      Украшу Миртовой листвой.

      Тончайшей шерсти на наряд —

      От наших миленьких Ягнят,

      И башмачки для холодов

      С застежкой чисто золотой.

      Корсет из трав, увит плющом,

      Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;

      И, если любо всё, смелей:

      Приди ко мне, и будь моей.

      Подпаски майским утром тут

      Тебе и спляшут, и споют.

      И, если счастья нет милей, —

      То будь со мной, и будь моей.

      Стихотворение переводили также В. Давиденкова-Голубева (усечён. вар.), И. Жданов, Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, В. Левик (усечён. вар.), А. Лукьянов, А. Медведев, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская (вариация).

      William Blake / Уильям Блейк

      Born 28 November 1757 / Родился 28 ноября 1757

      Died 12 August 1827 / Умер 12 августа 1827

      The Tyger

      Tyger! Tyger! burning bright…

      Стихотворение переводили аноним (прозаический, Телескоп. Ч. XXII. [№28]. М., 1834. С. 70), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 249—50), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 250), Антиномия (Noumenon), К. Бальмонт, Я. Беленький (две вариации), В. Блаженнов, В. Бойко, С. Брель, К. Букша, В. Васильев, А. Горизонтов, В. Грушка, Л. Гунин, И. Гусманов, С. Дацюк, М. Джумагазиев, С. Долгов, И. Долголиков, Б. Долматов (вариация), Дэль (вариация), Д. Едев (вариация), Н. Ефанов, Ю. Ерусалимский, В. Жмудь, Г. Кадетов (вариация), М. Калинин, Акки Кама, Ж. Камлюк, И. Козин, О. Коновалов, В. Коростов, В. Краснянский, А. Круглов, Ксергс (два варианта), А. Кудрявицкий, И. Кудюкин, А. Кузнецов, М. Липкин, Лимпапо (вариация), И. Лосинский, Лу (вариация), А. Лукьянов, С. Македон (вариация), Н. Маковецкая, Д. Марков, С. Маршак, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), В. Николаев, А. Николаева, В. Николашин (вариация), А. Никоноров (вариация), Нина, И. Оныщук, Т. Писарева, Л. Портер, М. Придворов, Я. Пробштейн, В. Расторгуев (Rawani) (вариация), В. Розенталь, И. Розовский, В [алентин] Савин, В [алерий] Савин, М. Семкова, Д. Смирнов [-Садовский] (пять вариантов), Э. Соловкова, Т. Стамова (Гутина), С. Степанов, Е. Стриевич, Г. Токарева, В. Топоров, Р. Торпусман, И. Трояновский, Д. Туркевич, Вита Тэ, К. Фарай, А. Фридман, Я. Фельдман (вариация), А. Ферье (две вариации), А. Цирлинсон, Ю. Чепурнова (вариация), А. Шарымов, А. Шмалько, Ю. Юрченко, А. Яни (вариация), Akan, Angels-chinese, Jenny Lee, Libra, Noone 2, Isaak Rozovsky и Zhuzh (вариация).

      Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон

      Born 11 June 1572 / Родился 11 июня 1572

      Died 6 August 1637 / Умер