Ицзин. Книга Перемен. Неустановленный автор

Читать онлайн.
Название Ицзин. Книга Перемен
Автор произведения Неустановленный автор
Жанр
Серия Non-Fiction. Большие книги
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-389-25229-5



Скачать книгу

мало отличается от профиля языка третьего слоя[152]. Профили же языков второго и третьего слоя основного текста если и различаются между собой значительно, то лишь в силу того, что за время, протекшее между их составлением, общество развивалось столь интенсивно, что выработало более выразительный и стройный профиль языка.

      Кроме того, надо добавить, что в тексте «Туань-чжуань» (один раз, правда) встречается нечто вроде упоминания текста «Да сян-чжуань» (гекс. 23), и можно полагать, что «Да сян-чжуань» старше, чем «Туань-чжуань».

      Далее, необходимо принять во внимание, что текст «Вэньянь-чжуань» – текст неоднородный. Древнейшие его части, по свидетельству «Цзо-чжуань»[153], имели хождение среди ицзинистов еще до Конфуция. Позднейшие же части этого текста могут быть отнесены по технике языка и мышления, как и по типу текста, к тому же времени и общественному кругу, к которым относятся остальные глоссы.

      Итак, на основании данных глав I, II, III, IV, V и VI, хронологическая координация текстов, объединенных в «Книгу Перемен», представляется в следующей последовательности.

      1. Первый слой основного текста (истоки его теряются в недостаточно документированном прошлом).

      2. Второй слой основного текста (по языку – младший современник «Го-фын» или произведение следующего поколения или поколений).

      3. Третий слой основного текста, за исключением интерполяций, близкий ко второму.

      4. Древнейшие цитаты в «Вэньянь-чжуань».

      5. «Да сян-чжуань».

      6. «Туань-чжуань».

      7. «Сяо сян-чжуань».

      8. «Сицы-чжуань», первые три параграфа «Шогуа-чжуань» и «Сюйгуа-чжуань».

      9. «Шогуа-чжуань», начиная с IV параграфа, глоссы из «Вэньянь-чжуань» и «Цзагуа-чжуань».

      Глава VII

      Проблема определения приблизительной даты основного текста «Книги Перемен»

      Как известно, рабовладение существовало в Древнем Китае. Может быть, оно играло когда-то ведущую роль. Однако в настоящее время наше китаеведение признает существование феодальных отношений при Чжоуской (особенно второй Чжоуской) династии. Бесспорно также, что рабы были в Древнем Китае. Нет никакого сомнения, что в тексте «Шицзина» ясно отображено рабство и рабовладение. Обстоит ли дело так же и в «Книге Перемен»? На это отвечают отрицательно следующие языковые и идеологические данные.

      Социальная терминология основного текста «Книги Перемен» довольно богата. Мы находим следующие категории, так или иначе обозначающие человека.

      1. Нейтральные термины (девять)

      жэнь – человек

      люй-жэнь – путник

      синь жэнь – прохожий

      нань – мужчина

      нюй – женщина, девушка

      нань нюй – мужчины и женщины

      да-де – глубокий старик

      чжан-жэнь – взрослый

      тун-мын – юноша

      2. Термины



<p>152</p>

Язык даосов, менее связанных литературной традицией (конечно, только в те времена), обнаруживает совершенно иной, менее древний профиль. Простое ознакомление с языком, например «Даодэцзин» или особенно «Ле-цзы», убедит в этом.

<p>153</p>

См. часть I, изложение трактата Оуян Сю. К главе VII