Название | Диктатор, который умер дважды: Невероятная история Антониу Салазара |
---|---|
Автор произведения | Марко Феррари |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2020 |
isbn | 9785961495300 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
В данном издании мы старались следовать современным рекомендациям для воспроизведения португальской фонетики в русском языке, за исключением устоявшихся имен и названий. – Прим. ред.
2
Ботинки (порт.)
3
Азулежу (порт. azulejo) – традиционные португальские изразцы для украшения наружных и внутренних стен.
4
Национальный театр Сан-Карлуш – оперный театр в Лиссабоне, основанный в 1793 году.
5
Дворец Национального собрания Сан-Бенту – резиденция португальского парламента в Лиссабоне. Построен в XVII в. Позади здания расположен особняк, который с 1938 г., когда в него въехал Салазар, стал резиденцией премьер-министра.
6
Топасы – потомки от браков португальцев с местными жителями Восточного Тимора, говорившие на австронезийском языке тетум.
7
Асадо – техника приготовления мяса на гриле или вертеле.
8
Органическое законодательство – это законодательство, регулирующее основы государственного строя и равное по силе конституции.
9
Лусакский план – план деколонизации Мозамбика, предполагавший предоставление стране независимости с сохранением гарантий для проживающих там португальцев.
10
Пессоа Ф. Книга непокоя. – М.: Ад Маргинем, 2020.
11
Антонио Табукки (1943–2012) – итальянский писатель и публицист, переводчик, филолог-португалист, исследователь творчества Фернандо Пессоа.
12
Эта и следующая цитаты приводятся в переводе Е. Витковского.