На море много прибылей добудешь,
На берегу же безопасней будешь.
Выслушал друг мой эти слова, вспылил, нахмурился и стал осыпать меня оскорблениями:
– Ну и разум, ну и рассудительность! Вот так знание и проницательность! Действительно тут оправдываются слова мудреца: «Друзья познаются, когда ты в темнице, а за столом все враги кажутся друзьями».
Твой друг – не собутыльник на пиру,
Когда тебе сопутствует удача,
Но тот, кто руку помощи подаст
Среди беды, несчастия и плача.
Я увидел, что друг мой сердится и слова мои вызвали в нем только озлобление. Тогда я направился к сахибдивану и рассказал ему, как старому знакомому, о состоянии дел моего друга, рассказал о его способностях и достоинствах, так что, о нем проявив заботу, дали ему работу.
Через некоторое время заметили его прекрасные свойства, одобрили его рассудительность, его дела улучшились, и вот уже он был назначен на новую должность. Все выше поднималась звезда его счастья, все ярче горя, пока не достигла зенита милостей царя; стал он приближенным к особе султана, его советником и доверенным лицом. Я радовался его благоденствию и говорил:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Белинский В.Г. Собр. соч.: В 3-х т. М., 1948, т. II, стр. 62.
2
Там же, стр. 64.
3
Перевод К. Чайкина (Саади, Бустан, 1936, стр. 64).
4
Крымский А., История Персии, ее литературы и дервишеской теософии. М., 1914–1917. стр. 393.
5
Перевод прозы Саади везде наш. – Р. А.
6
Саади. Гулистан. Избранные рассказы, перевод Е. Бертельса, предисловие С.Ф. Ольденбурга. Берлин, 1922, стр. 10.
7
Е.Э. Бертельс. Навои. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1948, стр. 47.
8
Джизия – налог, взимаемый в мусульманских странах с иноверцев. В данном контексте употреблено в переносном смысле.
9
По народному поверью, степная рысь питается остатками пищи льва.