Название | Заколдованный портной |
---|---|
Автор произведения | Шолом-Алейхем |
Жанр | Рассказы |
Серия | Веселые бедняки |
Издательство | Рассказы |
Год выпуска | 1901 |
isbn | 978-5-446-71697-5 |
4
Смесь арамейских и украинских слов; перефразировка талмудического изречения (на арамейском языке): «Бедность к лицу Израилю (евреям), как красная уздечка белой (по-арамейски – хивро) кобылице». Хивря – украинское женское имя (Феврония).
5
Здесь перефразирован библейский текст: «И сказал господь бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему».
6
Талмудическое изречение: «Каждому еврею положена своя доля царства небесного».
7
Меламед – учитель еврейской религиозной школы.
8
Бессмысленный набор выдуманных слов, по своему звучанию напоминает талмудическую фразу.
9
Вымышленное имя с прибавлением «раби» (титул ученого) должно подтвердить, что сказанное им – это талмудическое изречение, так как приведенная будто бы поговорка в оригинале состоит из смеси искаженых арамейских и еврейских слов.
10
«Ни жала, ни кружала…» – искаженное талмудическое изречение: «Ни жала твоего, ни меда твоего».
11
Слышь! Слышь! Сколько тебе за курицу? (укр.)
12
Какая курица? Это петух, а не курица! (укр.)
13
Пусть будет петух! А сколько тебе за курицу? (укр.)
14
Талескотн – четырехугольное полотнище, в основном, из белой тонкой шерсти с черными или синими полосами по краям и кистями по углам; в центре полотнища – круглый вырез, чтобы можно было продеть голову. Религиозные евреи носили талескотн постоянно, под верхней одеждой.