Название | Герцог-пират |
---|---|
Автор произведения | Джо Беверли |
Жанр | |
Серия | Очарование (АСТ) |
Издательство | |
Год выпуска | 2010 |
isbn | 978-5-17-136684-1 |
Лондон! Она бывала там, но посещала только модные места и предавалась развлечениям. Это было еще во времена царствования недавно почившего короля. Она вспомнила, как колокол, возвестивший о кончине короля, помог им сбежать из «Черной крысы»…
Она старалась выкинуть все эти мысли из головы.
Огастус так много говорил о том, как следует вести себя при дворе… Скучный ханжа! Как же ему нравилось читать ей нотации, как до, так и после скандала. Хватит об Огастусе! Это еще один человек, которого нужно забыть навсегда.
Но Белла все еще беспокоилась о том, на что он способен. По-прежнему ли считает ее сумасшедшей и может ли снова запереть? Клаттерфорд уверял, что этому не бывать, но Белла не могла полностью избавиться от своих опасений. Это еще одна причина, по которой ей нужно взять новое имя и изменить внешность.
Стать новым человеком, не оскверненным скандалом и не боящимся своей семьи.
Нужно было придумать новое имя. Какое бы ей подошло? Гарриет, Софрония, Джейн, Маргарет… Все они казались слишком странными. Может быть, что-то близкое к ее имени? Изабелла было ее настоящим именем, а имя Арабелла было слишком похоже на Изабеллу. Кларабелла? Слишком легкомысленно.
Белл… Белла… Беллона! Древнеримская богиня войны.
Да, ей это по душе.
Тогда и новая фамилия должна быть не менее грозной.
Беллона Суорд[4]? Вряд ли.
Беллона Кэннэн[5]? Ну уж нет.
Беллона Ган[6]?
Беллона Флинт[7]…
Идеально, Беллона Флинт. Непоколебимая.
Завтра она узнает у мистера Клаттерфорда, что ей нужно сделать, чтобы сменить имя и стать Беллоной Флинт, и как еще можно защитить себя.
Клаттерфорд крайне расстроился, услышав о планах Беллы. Пытался убедить, что Танбридж-Уэллс – это самое безопасное для нее место, и прямой путь в высшее общество. Однако когда Белла озвучила свои опасения, и он принял их во внимание.
– Вы совсем еще молоды, моя дорогая. Я не могу потворствовать вашему желанию приобрести собственный дом.
Белла почти дрожала от того, что ей приходилось противостоять такому авторитетному человеку, но она продолжала настаивать на своем.
– Насколько я понимаю, мистер Клаттерфорд, у вас не больше полномочий противостоять моему выбору, чем у моего брата.
– Ох, моя дорогая…
По просьбе Клаттерфорда они завтракали вместе, оставив Пег принимать пищу в одиночестве.
– В Лондоне я не смогу быть рядом с вами, чтобы помочь, – запротестовал поверенный, едва притронувшись к еде.
– Очень жаль, сэр, но, возможно, вы могли бы порекомендовать мне другого надежного человека.
– Но вы еще слишком молоды, чтобы жить одной. Вам только двадцать один год.
Белла не хотела рассказывать ему о леди Фаулер, так как это тоже привело бы к возражениям.
– У меня есть Пег, и я немного знаю Лондон. Буду жить тише воды, ниже травы
4
От англ. sword – меч.
5
От англ. cannon – пушка.
6
От англ. gun – пистолет, оружие.
7
От англ. flint – кремень.