Название | Бодлер |
---|---|
Автор произведения | Вальтер Беньямин |
Жанр | Философия |
Серия | |
Издательство | Философия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-91103-227-2 |
В позе предающегося подобному наслаждению Бодлер погружался в созерцание толпы. Самое же глубокое очарование этого зрелища заключалось в том, чтобы не пытаться спрятаться в опьянении, которое оно ему дарило, от ужасной социальной действительности. Бодлер удерживал ее в своем сознании, правда, так, как «все еще» продолжают сознавать реальность опьяневшие. Поэтому большой город у Бодлера почти никогда не предстает в непосредственном изображении его обитателей. Прямота и ожесточенность, с которой такой автор, как Шелли, запечатлел Лондон в образе населяющих его людей, не подошли бы для Парижа, увиденного Бодлером.
Hell is a city much like London —
A populous and a smoky city;
There are ail sorts of people undone;
Small justice, and still less pity[169].
[Град Лондон есть подобье Ада:
Мгла, безысходность, многолюдье.
И вход заказан в оба града
Для доброты и правосудья.
Для фланера эта картина словно подернута пеленой. И пелену эту образует толпа; она колышется «в изгибах сумрачных старинных городов»[170]. Она обращает для фланера ужас в очарованье[171]. Лишь когда эта пелена оказывается прорванной и взгляду фланера предстает «одна из людных площадей», опустевшая во время уличных боев
169
Percy Bisshe Shelley. The complète poetical works. London, 1932. P. 346 («Peter Bell the third part»).
В. Беньямин цитирует описание Лондона из поэмы «Питер Белл» (1819), принадлежащей перу английского писателя и поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850), которую он ошибочно приписывает Перси Биши Шелли (1792–1822), английскому поэту-романтику.
170
I. Р. 102. (Перевод П. Якубовича.)
171
Ср. I. Р. 102.