Название | Hermana |
---|---|
Автор произведения | _Merryland_ |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2023 |
isbn |
В 4:37 утра 13 июня 2014 года поступила весть об убийстве старшего сына Пабло Гвидиче. В 10:46 утра поступила весть о смертельной болезни Пабло Гвидиче. Таким образом, он был отстранен от власти. В 6 вечера Дамиано Гвидиче – единственного наследника – провозгласили Капо. К 11 ночи были убиты все сторонники Роберто и Пабло.
Поставив свечку, помолившись и перекрестившись, я подошла к Дамиано пожать руку и произнести слова соболезнования.
– Le mie più sincere condoglianze3, – искренне сказала я и пожала его протянутую руку.
Дамиано чуть сжал мою ладонь, показывая превосходство в данной ситуации. Капо пожимает руку Головорезу. Я дернула рукой, напоминая ему, что нас могут неправильно понять.
– Оvviamente4, – сказал Дамиано и отпустил мою руку.
Я отошла от него и села на самую дальнюю скамью.
– Мередит, – властно произнесла моё имя бабушка, стоя рядом со мной.
– Non ti siedi5? – отстраненно, но не нарушая этикета, спросила я.
К сожалению, моя простая вежливость была расценена как приглашение. Мы продолжили наш разговор на итальянском.
– Почему ты здесь? Ты не была на похоронах, но пришла на поминальную службу? – она злобно усмехнулась. – Что это было за рукопожатие? Старший умер, значит, перешла к младшему? Хотя он всех привлекает, но ты дура раз повелась на его улыбку и добрые глаза. Только попробуй связать себя с ним и опозорить наше имя. Поняла?
На моих губах появилась дежурная улыбка.
– Поняла.
Вечером того же дня я застрелила свою бабушку в резиденции нашей Семьи. На следующий день меня назначили Капо Семьи Инганнаморте. И вот тогда я стала счастливой.
Глава 1
Я выдохнула дым и посмотрела на полудохлое тело, лежащее передо мной. Хватило всего двух глубоких порезов для того, чтобы он вырубился. Зачем анестезия, если можно просто порезать этих идиотов?
Я закатила глаза и пнула его.
– У тебя ресницы дергаются. Вставай давай.
Он не шевельнулся. Я пожала плечами, надела новые кожаные перчатки и взяла старый добрый нож, покрытый его кровью.
– Жаль, что ты не хочешь принять участие. Очень жаль, – я села на корточки повернула его на живот. Он перестал дышать. Я разрезала его рубашку и отбросила в сторону. Как только он почувствовал мое прикосновение, он дрогнул.
Забыла вас познакомить с гостем нашей программы. Его зовут Альфред. Один из информаторов моей бабушки, которому она вручила названия и местоположения тайных лабораторий. Вот сучка, да?
Альфред уже не скрывал своего страха: дрожал всем телом, что-то мычал.
– Слушай, мне тоже не в кайф подобным заниматься, – мой голос погрустнел, – но нужно же чем-то Семью кормить.
Вдоль его позвоночника была какая-то выпуклость. Проведя по ней, я поняла, что это что-то маленькое, и сразу же вонзила нож в его спину по самую рукоять. Я вытащила нож и начала
3
(итал.) Мои глубочайшие соболезнования.
4
(итал.) Конечно.
5
(итал.) Ты не присядешь?