Заметки. Мицунари Ганзицу

Читать онлайн.
Название Заметки
Автор произведения Мицунари Ганзицу
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2023
isbn



Скачать книгу

бы, что называется, «ложный друг переводчика».

      Поэтому любознательный читатель, который потрудится прочитать ресурсы, предоставляемые на китайском языке, а сейчас машинный перевод достаточно эффективный и страницы в интернете переводятся без всяких сложностей, узнает, что общее настроение этого одного из самых знаменитых и известных стихотворений – есть красота даже в глубокой печали, и в некотором случае, хотя описывается осенняя картина, можно говорить о каком-то весеннем настроении. Тем более это интересно звучит в оригинале, так как словосочетание «зелёная вода» – это и собственно цвет, потому что в большинстве своём реки и озера Китая и Японии вода действительно зеленоватого цвета, и только Хуанхэ – жёлтого, потому что несёт много песка, а ещё и метафора «чистой воды», то есть зелёная – значит чистая.

      Вот как звучит стих в разных переводах (все ссылки на источники оригиналов и переводов указаны в приложении к первой части эссе):

      В струящейся воде

      Осенняя луна.

      … [1]

      В чистой воде светла осенняя луна,

      На южном озерке рву белые кувшинки.

      … [2]

      Воды прозрачны-чисты,

      И месяц осенний сияет.

      … [3]

      Чиста струя, и день осенний ясен,

      Срывает дева белые цветки.

      … [4]

      В зелёной воде блики осенней луны /

      В Южном озере собирают «белые яблоки» //

      Лотоса нежный цветок слово робеет сказать /

      Глубоко опечалены те, кто в лодке сидят //

      авторское прочтение

      2. Белая роса

      玉阶生白露

      夜久侵罗袜

      却下水晶帘

      玲珑望秋月

      Спросите любого любознательного читателя переводов древней китайской поэзии, знает ли он «Тоску у яшмовых ступеней» Ли Бая? Наверное, каждый ответит, что знает, практически наизусть. Что же можно сказать или добавить к многочисленным и очень подробным профессиональным разборам переводов этого стиха?

      Опять же, без рекламы, но огромное удовольствие получаешь от прочтения публикаций переводчика-китаиста Ильи Сергеевича Смирнова. Действительно, знание материала у него потрясающее, углубление в тему сочетается с живостью изложения, как будто действительно становишься участником творческого поиска и размышлений. Сейчас вообще редко кто так умеет писать, на память приходит только музыковед Михаил Семёнович Казинник, учитывая, что многие стихи ещё и исполнялись под музыку, на мотив известных музыкальных композиций, сравнение более чем уместно.

      Прошу прощения, но не могу отказать себе в удовольствии процитировать одно предложение из статьи Ильи Сергеевича Смирнова: «Итак, перед нами классическое пятисловное четверостишие (у янь цзюэцзюй) с цезурой после второго слова-знака (одной косой чертой отмечена слабая цезура, двумя – более сильная) и рифмой на концах чётных строк – а b c b (в современном произношении рифма