Название | Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland |
---|---|
Автор произведения | Льюис Кэрролл |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Бестселлер на все времена |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 1864 |
isbn | 978-5-699-80211-1 |
15
Où est ma chatte? – Где моя кошка? (фр.)
16
A Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet – список существ напоминает об участниках той лодочной прогулки, во время которой была впервые рассказана история об Алисе. Duck – это Робинсон Дакуорт, Dodo – с
Примечания
1
По легенде, Чарльз Лютвидж Доджсон (более известный под псевдонимом Льюис Кэрролл) сочинил историю о приключениях Алисы в Стране чудес во время катания на лодке с преподобным Робинсоном Дакуортом и тремя сестрами Лидделл – Лориной, Алисой и Эдит. Впоследствии история была немного изменена и опубликована.
2
ORANGE MARMALADE – мармелад – это варенье, приготовленное из цитрусовых (обычно из апельсинов).
3
Miles – мили, британские единицы измерения расстояния. 1 миля = 1609 км.
4
Schoolroom – в Викторианскую эпоху дети получали основы образования дома, занимаясь в классной комнате с гувернантками или гувернерами. Затем мальчики отправлялись в школыпансионы, а девочки часто продолжали обучение дома.
5
Inch – дюйм, единица измерения длины. 1 дюйм – 2,54 см.
6
Сurrants – сушеный виноград сорта «коринка» – мелкий, сладкий и без косточек. Его часто кладут в выпечку.
7
Сuriouser – эта форма некорректна: так как слово
8
Feet – мн.ч. от
9
Gallon = 4,55 литра.
10
Это математическая шутка: специалисты утверждают, что, продолжая последовательность, до двадцати Алиса действительно не доберется.
11
“How doth the little–” – это начало нравоучительного стихотворения для детей Исаака Уоттса (1674–1748), которое называется «Против праздности и озорства».
12
Bathing machines – купальные машины: четырехколесные повозки, затянутые холстом. Переодеваться в купальный костюм нужно было внутри, после чего лошади ввозили повозку в воду и разворачивали ее так, чтобы купальщика не было видно с берега. После этого можно было спуститься в воду.
13
A mouse – of a mouse – to a mouse – a mouse – O mouse! – Это именительный, родительный, дательный, винительный и звательный падежи соответственно.
14
William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, первый норманнский король Англии (1066–1078). Его победа в битве при Гастингсе (1066) привела его к власти и дала начало нормандскому завоеванию Англии.
15
Où est ma chatte? – Где моя кошка? (
16
A Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet – список существ напоминает об участниках той лодочной прогулки, во время которой была впервые рассказана история об Алисе.
17
William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope – это цитата из «Краткого курса истории» (автор – Хэвиленд де Мезюрье Чепмелл). Вероятно, по этой книге занимались девочки Лидд�