Человек, который был Четвергом. Книга для чтения на английском языке. Гилберт Честертон

Читать онлайн.



Скачать книгу

id="n_7">

      7

      had not turned a yellow hair – (разг.) сохранял полное спокойствие

      8

      break the seal of confession – (разг.) нарушать тай ну исповеди

      9

      Nietzsche – Ницше, немецкий философ (1844–1900), представитель иррационализма и волюнтаризма

      10

      under redhot pincers– (разг.) под пытками

      11

      look sharp – (зд.) тише, осторожно; внимание

      12

      Does anyone second? – (разг.) Кто нибудь поддерживает?

      13

Примечания

1

pre-Raphaelite – Прерафаэлиты, группа английских художников и писателей XIX века, избравшая своим идеалом «наивное» искусство Средних веков и раннего Возрождения

2

at root – (зд.) в глубине души

3

Indeed! – (зд.) Да неужели!

4

pâté de foie gras – (фр.)

5

créme de menthe – (фр.) мятный ликер

6

You do yourselves well in drinks. – Вы знаете толк в выпивке.

7

had not turned a yellow hair – (разг.) сохранял полное спокойствие

8

break the seal of confession – (разг.) нарушать тай ну исповеди

9

Nietzsche – Ницше, немецкий философ (1844–1900), представитель иррационализма и волюнтаризма

10

under redhot pincers– (разг.) под пытками

11

look sharp – (зд.) тише, осторожно; внимание

12

Does anyone second? – (разг.) Кто нибудь поддерживает?

13

suggesting fine shades and picking perfect words – (зд.) правильно расставить акценты и подобрать нужные слова

14

fountain head– (зд.) мозговой центр

15

Shame! – (зд.) Какая жалость!

16

down with love – (разг.) давайте не будем о любви

17

hear, hear – одобрительное восклицание в поддерж ку оратора, принятое в британском парламенте

18

Puritan abstinence – пуритане – последователи кальвинизма, провозглашали простоту и строгость отправления религиозных обрядов, воздержание и аскетизм

19

Dickens – Чарльз Диккенс (1812–1870), английский писатель

20

Bulwer Lytton – первый барон Литтон (1803–1873), английский писатель, драматург, политический деятель

21

We are keeping it rather dark – (зд.) Мы об этом не распространяемся (держим это в тайне)

22

my heart goes out to them – (разг.) я им весьма со чувствовал

23

picked a pocket – (разг.) ворует (pick pocket – вор карманник, «щипач»)

24

rank and file – (разг.) обычные люди

25

Milton – Джон Милтон (1608–1674), английский поэт