Название | Человек, который был Четвергом. Книга для чтения на английском языке |
---|---|
Автор произведения | Гилберт Честертон |
Жанр | Иностранные языки |
Серия | Original reading English |
Издательство | Иностранные языки |
Год выпуска | 2007 |
isbn | 978-5-89815-886-6 |
7
had not turned a yellow hair – (разг.) сохранял полное спокойствие
8
break the seal of confession – (разг.) нарушать тай ну исповеди
9
Nietzsche – Ницше, немецкий философ (1844–1900), представитель иррационализма и волюнтаризма
10
under redhot pincers– (разг.) под пытками
11
look sharp – (зд.) тише, осторожно; внимание
12
Does anyone second? – (разг.) Кто нибудь поддерживает?
13
Примечания
1
pre-Raphaelite – Прерафаэлиты, группа английских художников и писателей XIX века, избравшая своим идеалом «наивное» искусство Средних веков и раннего Возрождения
2
at root – (
3
Indeed! – (
4
pâté de foie gras
5
créme de menthe – (
6
You do yourselves well in drinks. – Вы знаете толк в выпивке.
7
had not turned a yellow hair – (
8
break the seal of confession – (
9
Nietzsche – Ницше, немецкий философ (1844–1900), представитель иррационализма и волюнтаризма
10
under redhot pincers– (
11
look sharp – (
12
Does anyone second? – (
13
suggesting fine shades and picking perfect words – (
14
fountain head– (
15
Shame! – (
16
down with love – (
17
hear, hear – одобрительное восклицание в поддерж ку оратора, принятое в британском парламенте
18
Puritan abstinence – пуритане – последователи кальвинизма, провозглашали простоту и строгость отправления религиозных обрядов, воздержание и аскетизм
19
Dickens – Чарльз Диккенс (1812–1870), английский писатель
20
Bulwer Lytton – первый барон Литтон (1803–1873), английский писатель, драматург, политический деятель
21
We are keeping it rather dark – (
22
my heart goes out to them – (
23
picked a pocket – (
24
rank and file – (
25
Milton – Джон Милтон (1608–1674), английский поэт