Название | Рассказы о патере Брауне. Книга для чтения на английском языке |
---|---|
Автор произведения | Гилберт Честертон |
Жанр | Иностранные языки |
Серия | Original reading English |
Издательство | Иностранные языки |
Год выпуска | 2007 |
isbn | 978-5-9925-0017-2 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
French Revolution – Великая Французская революция (буржуазнодемократическая), 1799–1794, покончила с феодальноабсолютистским строем, расчистила почву для развития капитализма
2
to strike at random – (разг.) нанести неожиданный удар
3
a slower coach – (разг.) медлительный человек
4
hours on end – (разг.) бесконечно, целую вечность
5
for my trouble – (зд.) за хлопоты
6
clerically clad – в церковном облачении
7
seeking figs on its thistles – (ср. русск.) искать иголку в стоге сена
8
Thou shalt not steal – библейская заповедь «не укради»
9
spiked bracele – (зд.) наручники
10
little flock – (зд.) паства, прихожане
11
mon ami – (фр.) друг мой
12
the Garter – Орден Подвязки – высшая награда Британской империи, введенная Эдуардом III около 1348 г.
13
French Foreign Legion – Иностранный легион – наемные военные формирования (с XIX в.), использовались для ведения военных действий за пределами Франции
14
Walt Whitman – Уолт Уитмен (1819–1892), американский поэт
Примечания
1
French Revolution – Великая Французская революция (буржуазнодемократическая), 1799–1794, покончила с феодальноабсолютистским строем, расчистила почву для развития капитализма
2
to strike at random – (
3
a slower coach – (
4
hours on end – (
5
for my trouble – (
6
clerically clad – в церковном облачении
7
seeking figs on its thistles – (
8
Thou shalt not steal – библейская заповедь «не укради»
9
spiked bracele – (
10
little flock – (
11
12
the Garter – Орден Подвязки – высшая награда Британской империи, введенная Эдуардом III около 1348 г.
13
French Foreign Legion – Иностранный легион – наемные военные формирования (с XIX в.), использовались для ведения военных действий за пределами Франции
14
Walt Whitman – Уолт Уитмен (1819–1892), американский поэт
15
Pa. – (
16
Watteau �
26
who had never worked for his living – (