Песнь камня. М. Таргис

Читать онлайн.
Название Песнь камня
Автор произведения М. Таргис
Жанр Ужасы и Мистика
Серия
Издательство Ужасы и Мистика
Год выпуска 2013
isbn 978-5-93682-779-2



Скачать книгу

вы немало об этом знаете, – улыбнулась Янина.

      – Я же жил среди них.

      – И вам никогда не предлагали… – Янина внимательно посмотрела на него снизу вверх. – Стать одним из…

      – Нет, – коротко ответил граф и, помолчав, пояснил: – Они не хотят, чтобы наш род совсем вымер, а я ведь последний. Если бы я сам попросил, уверен, мне не отказали бы. Не один, так другой.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Kompanie (нем.) – рота.

      2

      Orvos úr (венг.) – господин доктор.

      3

      Ташка – кожаная сумка у военных. Использовалась для хранения карабинных патронов, мелких предметов снаряжения, карт и бумаг.

      4

      Estehegy (венг.), Abendberg (нем.) – можно перевести как «Вечерняя гора».

      5

      Szint (венг.) – уровень.

      6

      Kődala (венг.), Steineslied (нем.) – песнь камня.

      7

      Адвент – у католиков время Рождественского поста, когда верующие готовятся к Рождеству.

      8

      Есть! (нем.)

      9

      Спокойной ночи (венг.)

      10

      «Бал вампиров» (Tanz der Vampire), «Элизабет» (Elisabeth) – наиболее популярные мюзиклы немецкоязычного театра.

      11

      Федора – фетровая шляпа с мягкими полями и тремя вмятинами на тулье. Считается особенно элегантным типом шляпы.

      12

      Servus! (лат., автр.) – Привет!

      13

      Méltóságos gróf (венг.) – обращение к лицу, имеющему графский титул.

      14

      Прошу прощения (венг.)

      15

      Ничего страшного (венг.)

      16

      Halál út, Todesweg (венг., нем.) – Путь смерти.

      17

      Totentanz (нем.) – танец мертвых, пляска скелетов, популярный аллегорический мотив средневековой живописи и иконографии.

      18

      Наоборот (лат.)

      19

      Крипта – подземное помещение под церковью, часто служившее гробницей.

      20

      На самом деле, такого слова в румынском языке нет, термин получил распространение с легкой руки Брэма Стокера, который сам был, судя по всему, введен в заблуждение.

/9j/4AAQSkZJRgABAgAAZABkAAD/7AARRHVja3kAAQAEAAAAPAAA/+4ADkFkb2JlAGTAAAAAAf/bAIQABgQEBAUEBgUFBgkGBQYJCwgGBggLDAoKCwoKDBAMDAwMDAwQDA4PEA8ODBMTFBQTExwbGxscHx8fHx8fHx8fHwEHBwcNDA0YEBAYGhURFRofHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8f/8AAEQgEYQMgAwERAAIRAQMRAf/EAJMAAAEFAQEBAQAAAAAAAAAAAAADBAUGBwIIAQkBAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAQAAIBAgQFAgQDBQUEBwYADwECAxEEACESBTFBIhMGUQdhcTIUgUIjkaGxUhXBYjMWCNHhciTwgrJDczQ18ZJTs3QlNqJ1F8JjRLQ3g5PDhEUmEQEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA/9oADAMBAAIRAxEAPwD1TgDAGAMAYAwBgDAGAMAYApgDAGAMAYAwBgDAGAMAYAwBgDAGAMAYAwBgDAGAMAYAwBgDAGAMAYAwBgDAGAMAYAwBgDAGAMAYAwBgDAGAMAYAwBXAGAMAYAwBgDAGAMAYAwBgPjrqWmAaQTNFc