Комедии. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Комедии
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

того, кто старше;

      Тогда она прилепится к супругу

      И будет царствовать в его груди.

      Как мы себя, Цезарио, ни хвалим,

      А наши склонности непостоянней,

      Чем женщины любовь.

      Виола

      Я тех же мыслей.

      Герцог

      Так избери подругу помоложе,

      Иначе ведь любовь не устоит.

      Ведь женщины, как розы:

      Чуть расцвела —

      Уж отцвела,

      И милых нет цветов!

      Виола

      Да, жребий их таков!

      Не доцветать,

      А умирать.

      Их жизнь – мгновенье, слезы.

      Курио возвращается с шутом.

      Герцог

      Ну спой-ка песнь вчерашней ночи, друг!

      Заметь – она старинная, простая.

      Крестьянки в поле, убирая хлеб,

      Иль, кружево сплетая, молодицы

      Поют ее; она немудрена

      И сладкою невинности любовью

      Играет, как простая старина

      Шут

      Прикажете начать?

      Герцог

      Да, пожалуйста, спой.

      Шут

      (поет)

      Смерть, скорей прилетай, прилетай —

      Кипарисами гроб мой обвит!

      Жизнь, скорей улетай, улетай —

      Я красавицей гордой убит!

      Плющом украсьте саван мой,

      Посмертный мой венец!

      Никто с любовью такой

      Не встретит свой конец.

      Нет, нежных, прекрасных цветов

      Не бросайте на черный мой гроб

      И во прах не склоняйте голов

      На укрывший дерновый сугроб!

      Чтоб было некому по мне вздыхать,

      Заройте труп мой в прах!

      Чтоб другу гроб мой не сыскать,

      Забудьте о слезах!

      Герцог

      Вот тебе за труды.

      Шут

      Что за труд, государь? Я нахожу удовольствие в песнях.

      Герцог

      Так возьми за удовольствие.

      Шут

      Пожалуй, за удовольствие, рано или поздно, мы должны расплатиться.

      Герцог

      Позволь мне тебя уволить.

      Шут

      Да осенит тебя бог меланхолии, а портной сошьет тебе платье из двуличной тафты! Твой дух – опал, играющий всеми цветами. Людей с твоим постоянством надобно бы посылать в море, чтоб они занимались всем, не находя нигде цели, потому что когда не знаешь, куда идти, то зайдешь всего дальше. Прощайте! (Уходит.)

      Герцог

      Оставьте нас.

      Курио и придворные уходят

      Цезарио, еще раз

      Иди к неограниченно жестокой;

      Скажи ей, что моя любовь над миром

      Возвышена, как небо над землей:

      Ей пыльных областей земных не нужно.

      Скажи, что все ее дары, богатства,

      Ей счастьем данные, в моих глазах

      Ничтожны и изменчивы, как счастье.

      Лишь он, тот царь-алмаз, тот образ-чудо,

      В который Бог ее оправил душу,

      Меня прельстил, меня к ней приковал.

      Виола

      Однако ж если, государь, она

      Не может вас любить?

      Герцог

      Такой ответ

      Не