Название | В скрещенье лучей. Очерки французской поэзии XIX–XX веков |
---|---|
Автор произведения | Самарий Израилевич Великовский |
Жанр | Языкознание |
Серия | Российские Пропилеи |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 2011 |
isbn | 978-5-98712-079-8 |
32
Подборка стихов из нее в переводе Михаила Кудинова: Корбьер Т. Стихи. М., 1986.
33
Из французской лирики. Переводы Э. Линецкой. Л., 1974.
34
Одним из таких романов был, в частности, «Латреамон» (1838) Эжена Сю; слегка переогласованное имя героя этой книги и стало псевдонимом Изидора Дюкасса. Имя Maldoror, в свою очередь, подразумевает игру слов: mal d’aurore (зоревое зло) – mal d’horreur (ужасающее зло).
35
В конце концов снискавшим, правда, известное признание и за пределами этого круга. Одно из подтверждений тому встречается в мемуарах Жака Дюкло «Под вечер жизни». Вспоминая о своем знакомстве в молодые годы с поразившими его тогда «Песнями Мальдорора», видный политик-коммунист и на склоне лет считал, что «талант (Лотреамона) поднимался порой до высот истинной гениальности», был «отмечен исключительной словесной изобретательностью», хотя нередко здесь полет «воображения и граничит с бредом», а «черты гения соседствуют с сумасбродством».