Обитель Чёрной Черепахи. Владимир Фёдорович Власов

Читать онлайн.
Название Обитель Чёрной Черепахи
Автор произведения Владимир Фёдорович Власов
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2023
isbn



Скачать книгу

Этого сделать невозможно, поскольку такой честный и искренний человек, как Ван Чэн, всё же беден и ему негде даже приклонить голову, остановиться, в то время как царская семья готова заплатить за перепелку заоблачную цену, выставляя напоказ уродливое лицо феодальных правителей. (这是不可能的,像王成这样老实诚笃的人,尚且贫穷无立锥之地,而王府却愿意为了一只鹌鹑出天价之数,直接揭露了封建统治者鱼肉百姓的丑恶面目).

      Всё это говорит о разных мирах и о разной степен справедливости, царящих в каждых из этих миров. Земной мир практически не меняется во времени и остаётся таким же феодальным, как и раньше, потому что человеческая алчность неистребима. Но всё же существуют некие небесные законы, позволяющие регулировать правила человеческих отношений, сохраняя гармонию и в какой-то мере торжества добра над злом. И в этом противостоянии многое зависит от избранного пути самого человека. То, что он избирает, то и получает, то, к чему он стремится, то к нему и возвращается. Добро порождает добро, а зло убивает зло. И на этом пути важно руководствоваться своим здравым смыслом и подавлять свои слабости.

      Выслушав слова Бога Литературы, Юань Мэй сказал:

      – Часто человек смотри с надежной на Небеса, но не всегда к нему приходит из потустороннего мира благо, на которое он рассчитывает, Поэтому не нужно прельщаться тем, что кажется красивым или совершенным, приходящим из «неведомо откуда».

      И Юань Мэй рассказал о духе, ищущий себе замену, который доводит человека до самоубийства:

      21. Повешенный за косичку

      Солдат по имени Чжао Синь служил в управлении охраны порта Вуху. Ему было около тридцати лет, и он ещё не женился. (蕪湖江口巡司衙門弓兵趙信,年三十餘,尚未娶妻). Однажды он отправился в храм в пустынном месте, же долго оставался, смеялся и отказывался возвращаться домой. (忽一日往野廟中,留連笑語,不肯歸家). Некто спросил его, почему он там остаётся, и он ответил: «Я женился ныне и переехал в семью моей жены». (吾贅於某氏矣). Он очень хвалил красоту своей жены и богатство её семьи. И делал это снова и снова. На следующий день он снова пошел в храм, смеясь и шутя, как обычно, но когда его товарищи пошли с ним, то ничего не увидели и поняли, что он общается с призраком. Тогда его родственники решили удерживать его дома и не отпускать в храм, ни при каких обстоятельствах. Родителя заперли его в комнате и открывали дверь лишь для того, чтобы принести ему еды. Оставаясь внутри комнаты Чжао начал кричать: «Я иду, я иду! Пожалуйста, не тяните меня за косичку»! (我來我來,勿扯我辮)! Услышав этот шум, его семья решила подсмотреть за ним и заглянула в окно. Все увидели, как его косичка стоит торчком, как будто кто-то тянет за неё вверх. Поэтому они приняли меры предосторожности, чтобы его охранять. Прошло три дня и в комнате стало тихо. Они открыли дверь и нашили Чжао повешенным над перилами своей кровати на своей собственной косичке, сплетённой из его волос. (開戶視之,竟以辮髮自縊床欄干上).

      Выслушав