Елизавета Йоркская. Последняя Белая роза. Элисон Уэйр

Читать онлайн.
Название Елизавета Йоркская. Последняя Белая роза
Автор произведения Элисон Уэйр
Жанр
Серия The Big Book. Исторический роман
Издательство
Год выпуска 2022
isbn 978-5-389-23457-4



Скачать книгу

el Review

      Как всегда, Уэйр мастерски строит драматические сцены, а красивые и точные детали создают у читателя яркое чувство присутствия.

Booklist (starred review)

      Уэйр отлично удаются мелочи, которые оживляют исторических персонажей и их жизнь.

The Guardian
* * *

      Посвящается Шелли Такер, о которой я вспоминаю с любовью, и отцу Люку (преподобному канонику Энтони Уорчесу), всегда вдохновлявшему меня

      О царственная дева,

      Чтоб красоту твою одеть в наряд роскошный,

      Служанок тысяча прекрасных собралась,

      У каждой свой подход, своя задача, всё ради

      Облачения твоих прекрасных форм. С восторгом

      Одна расчешет золото волос слоновой костью,

      Другая локоны блестящие завьет и в косы заплетет,

      Венец из самоцветов на главу возложит третья,

      А пряди тонкие унижет бусинами из драгих камней,

      Еще одна из золота сверкающее ожерелье скрепит

      На белоснежной шее, пока ее товарка развернет

      Одежды, блещущие золотом и пурпуром багряным,

      И терпеливо, ловко подберет то, что украсит

      Несравненные черты; на них должны сиять

      Сокровища бесценные песков Востока,

      Сапфир, лазурный камень, что похож

      На голубой небесный свод мерцанием, и мягко

      Изольет зеленый изумруд свой тихий свет,

      И огненный карбункул вспыхнет розовым лучом

      Из злата чистого.

Джованни де Джильи. Эпиталама[1]

      Часть первая. Принцесса

Глава 11470 год

      – Проснись, Бесси! Проснись!

      Елизавета пошевелилась, разбуженная незнакомым шепотом. Что делает здесь ее мать королева, зачем тормошит ее? Обычно по утрам к ней приходила леди Бернерс – с улыбкой и словами: «Доброе утро, миледи принцесса». Но мать не улыбалась, а леди Бернерс, высоко подняв свечу, стояла в дверях вместе с мистресс[2] Джейкс, кормилицей, которая качала на руках малышку Сесилию. С ними была бабушка Риверс, она держала за руку сонную маленькую Марию. Все были одеты для улицы. Но ведь еще темно и за узким окном ни проблеска зари.

      – Что случилось? – мигом пробудившись, спросила Елизавета.

      – Ш-ш-ш! – Королева приложила палец к губам. – Нужно вести себя очень тихо. Вставайте, и я одену вас потеплее.

      Мать будет одевать ее? Почтенная матушка, королевские руки которой никогда не опускались до повседневной работы? Наверное, произошло что-то ужасное.

      Королева слабо улыбнулась:

      – Нам с сестрами приходилось самим заботиться о себе, пока я не стала королевой.

      Она сняла с Елизаветы ночную рубашку, надела на нее сорочку и зеленое зимнее платье из шерстяной материи, закутала в накидку, а потом затенила дочери лицо, низко надвинув ей на лоб капюшон. Затем королева взяла у бабушки Риверс свою мантилью, надела ее, прикрыв свой большой живот, и обернулась к другим женщинам со словами:

      – Пойдемте. – В ее приглушенном голосе звучала настойчивость.

      – Миледи, что происходит? – спросила Елизавета, совершенно ошеломленная.

      – Тише! Я объясню вам позже. А теперь ни слова. Нам всем нужно вести себя очень тихо.

      Четыре женщины с детьми быстро прошли через башню Ланторн, задержав дыхание у дверей караульной: стражники должны были стоять на часах, но, к счастью, они спали, громко храпя. Потом беглянки оказались снаружи и стали торопливо спускаться по лестнице вдоль Уотер-лейн к незапертым боковым воротам Тауэра.

      – Благодарение Господу за верную стражу! – выдохнула мать.

      Крепко держа Елизавету за руку, она вела ее вниз по Королевской лестнице к пристани, где покачивалось несколько маленьких суденышек. Леди Бернерс окликнула лодочника и приказала:

      – К спуску у Вестминстера!

      – Будет сделано, – ответил тот, беря из рук гувернантки ребенка, чтобы та могла взойти на борт.

      Королева с Елизаветой двинулись за ней, последними на палубу поднялись бабушка Риверс, кормилица и Мария. Лодочник вставил весла в уключины, и лодка вышла в Темзу.

      Вода была черная, жуткая. Елизавета дрожала от страха и холода октябрьской ночи. Вокруг спал Лондон. Из темноты донесся отдаленный крик стражника:

      – Три часа, и все спокойно!

      – Если бы, – прошептала бабушка.

      Елизавете отчаянно хотелось узнать, что случилось, но, не смея ослушаться матери, она молчала и про себя удивлялась: зачем они посреди ночи едут в Вестминстер?

      – Поздновато вы, добрые леди, отправились на прогулку, – заметил лодочник, когда они проплывали мимо замка Байнардс, где



<p>1</p>

Эпиталама – торжественное стихотворение, поэма или песнь в честь новобрачных. – Здесь и далее примеч. перев.

<p>2</p>

Мистресс – вежливое обращение к женщине или указание на особу женского пола при упоминании о ней.