Прекрасная страна. Всегда лги, что родилась здесь. Цянь Джули Ван

Читать онлайн.
Название Прекрасная страна. Всегда лги, что родилась здесь
Автор произведения Цянь Джули Ван
Жанр
Серия Замок из стекла. Книги о сильных людях и удивительных судьбах
Издательство
Год выпуска 2021
isbn 978-5-04-189570-9



Скачать книгу

была преподавателем математики и информатики в провинции Хэбэй.

      – Мэй юн[40], – покачал он головой. Бесполезно. – Посуду когда‑нибудь мыла?

      – Ма-Ма все хорошо умеет делать, – встряла я, сглотнув слюни.

      Меня никто не услышал. Такова была моя новая реальность. В Мэй-Го было много шума, и мой голос для нее был недостаточно громок.

      – Я очень хорошо шью.

      – Хмф… На чжэ, – и в руку ей сунули еще полоску бумаги.

      Раздвигая телами густую августовскую жару, мы с Ма-Ма добрались до похожего на склад строения на Дивижн-стрит, стоявшего напротив краснокирпичного здания, в котором, как сказала мне Ма-Ма, была начальная школа. Мы с трудом поднялись по трем лестничным пролетам и были вознаграждены видом помещения размером со спортзал. Два окна – единственный источник естественного света – были задрапированы красной и черной тканью, напомнившей мне полоски с каллиграфией на входе во двор семейства Ван.

      В этом помещении не было ни дня, ни ночи – там была только работа. Воздух был напитан запахами вареного риса и солоноватого пота. Над головой урчали вентиляторы, их почерневшие, ржавые лопасти играли в салочки с роями мух.

      От самой двери вдаль уходили ряды швейных машинок, у каждой из которых занимала свой сторожевой пост очередная горбунья. Горбуньи двигались скупо, словно от каждого движения из кистей их рук вытекала кровь. В большинстве своем это были женщины, хотя среди них нет-нет да и попадался мужчина. А порой и маленькая девочка примерно моего возраста. Согбенные спины людей напомнили мне только что сваренные на пару маньтоу[41] с разными вкусами. Здесь вот один маньтоу в белой завертке, с простым вкусом; вон там пурпурный – может быть, с таро[42].

      – Ты, сядь здесь, – едва разобрала я кантонский выговор женщины, чья кожа напомнила мне пельменное тесто, туго обтянувшее слишком большой шарик начинки.

      Она поставила меня перед табуретом у края дощатого деревянного стола.

      – Ты, сядь здесь, – велела она Ма-Ма, указывая ей на швейную машинку слева от меня.

      Перед нами в двух больших парусиновых тележках громоздились горы ткани. В корзине на столе – кротовый холмик маленьких белых ярлычков.

      Ма-Ма взяла ворох ткани – при ближайшем рассмотрении это оказались рубашки – и положила слева от себя. А потом я смотрела, как Ма-Ма превращается в горбунью, беря ярлычок и прикладывая его к шву рубашки около воротничка. Она нажимала на педаль под машинкой, которая с урчанием просыпалась и выплевывала черную нить.

      Однажды в Чжун-Го я сидела с Лао-Лао в ее спальне, когда она, согнувшись, вязала перед телевизором. Лао-Лао только слушала телевизор, не поднимая взгляда, – это и у меня вошло в привычку после отъезда из Чжун-Го. Она была слишком заворожена стремительным мельканием деревянных спиц и красной акриловой пряжи в руках, чтобы отвлекаться. В тот конкретный день показывали какой‑то документальный фильм. Пухлый шелковичный червь смотрел на меня черными глазами-бусинками, а его ворсистая



<p>40</p>

Никуда не годится.

<p>41</p>

Блюдо китайской кухни, мягкая белая паровая булочка, популярная в Северном Китае.

<p>42</p>

Многолетнее травянистое растение, клубни, а иногда и листья которого употребляются в пищу.