Охота на лиса. Фиона Фабрициус

Читать онлайн.
Название Охота на лиса
Автор произведения Фиона Фабрициус
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006036451



Скачать книгу

согласно тряхнул гривой, издав какой-то горловой звук, волоча ноги, пытаясь последовать за Ней. Запахи были какими-то неправильными; звуки были знакомыми, но вот с запахами было что-то неладное. Когда он был внутри стойла и лежал там на траве, там тоже пахло не так, как надо.

      Снаружи послышался шум – это кричал другой жеребец, создавая резкий шум в чутких ушах. Эль Диа Октаво недовольно заржал на него, и кобылы тоже. Через мгновение Дон Кихот затих, издав напоследок страдальческий звук.

      Затем Она пришла, похлопывая, поглаживая, разговаривая с ними, пока задавала им воду, совсем как Тони: – Шшш.

      Он пил жадно. Через некоторое время он снова заснул, без сновидений, растворяясь в запахе незнакомого сена.

      – Странно, – пробормотала Марджори.

      – Они казались такими испуганными, – сказал Тони. – Всё это время они казались напуганными до смерти, но настолько вялыми, что ничего не могли с этим поделать.

      – Заешь, когда я впервые попала сюда, мне снились плохие сны. Я всё время просыпалась в страхе.

      – Я тоже, – Тони поёжился. – Не буду вдаваться в подробности, но у меня были настоящие кошмары.

      – Возможно, это такой эффект от криосна, обусловленный местными условиями, – задумчиво произнесла Марджори.

      Они вышли из конюшни и направились обратно в дом, обернувшись раз или два, чтобы убедиться, что с лошадьми все в порядке, и обоим показалось странным, что животные разделяют их дурные сны. Марджори поклялась себе, что найдёт время провести с ними следующих нескольких дней, пока её лошадки не придут в себя окончательно.

      Однако тут же возникли непредвиденные обстоятельства. Среди них было прибытие ремесленников из НьюРоуда. Они прошлись по летним комнатам Опал Хилла, составляя списки необходимого.

      – Вы хотите, чтобы дизайн был выполнен в местной манере, не так ли? – спросил представитель этой делегации на торговом языке. Это был коренастый лысый мужчина с лягушачьими мешками вокруг глаз и обаятельной улыбкой. Его звали Роальд Фью. – Вы же не хотите ничего такого, от чего у бонов полезут глаза на лоб, верно?

      – Верно, – согласилась Марджори. – Почему же летние апартаменты не были обставлены мебелью раньше, до прибытия нашей дипломатической миссии?

      – Потому что к тому времени, когда он был построен, наступала осень.

      – Могу ли я рассчитывать на то, что вы приведете резиденцию в божеский вид? – спросила она. – Мой муж любит теплые цвета, все оттенки красного и янтарного. Я же синий, цвет морской волны.

      – Я сделаю всё возможное, мадам, и могу ли я сказать, что вы проявили благоразумие, предоставив это нам. Мы в Нью Роуд работаем слаженно, – сказал ремесленник, поджав губы, когда записывал её пожелания.

      Он бросил Марджори острый взгляд: – Я скажу вам кое-что, сугубо между нами. Вы и ваша семья время от времени можете приходить через лес на территорию простолюдинов. «Город Простолюдинов», говорят аристократы, но мы называет его общим городом – Коммонсом,