Жестокий век. Исай Калашников

Читать онлайн.
Название Жестокий век
Автор произведения Исай Калашников
Жанр
Серия Русская литература. Большие книги
Издательство
Год выпуска 1978
isbn 978-5-389-23669-1



Скачать книгу

align="center">

      3

      Хуанди – император.

      4

      Архи – молочная водка.

      5

      Гутулы – род обуви.

      6

      Улигэрч – сказитель; улигэр – сказ.

      7

      Эцэге – отец.

      8

      Эхэ – мать.

      9

      Дуг – освежающий напиток, приготовленный из молока.

      10

      Гуай – уважительное обращение к старшему.

      11

      Агтач – конюший.

      12

      Кэрэиты исповедовали христианство несторианского толка.

      13

      Баурчи – ведающий ханским столом.

      14

      Мэрген – искусный стрелок.

      15

      Бохтаг – головной убор женщин той эпохи.

      16

      Урагша! – Вперед!

      17

      Анда – названый брат.

      18

      Хурут – сушеный творог.

      19

      Хулан – дикий осел.

      20

      Хатун – госпожа.

      21

      Хулэг – конь-богатырь, богатырский конь.

      22

      Сын неба – титул китайского императора.

      23

      Хасар – хищный зверь.

      24

      Канга – колодка.

      25

      Тарак – молочный продукт.

      26

      Хур – музыкальный смычковый инструмент.

      27

      Наступить на порог – считалось нанести тяжелое оскорбление хозяевам юрты.

      28

      В Китае той поры правили две династии: на юге – Сунская, на севере – Цзиньская. Кроме того, на западе было государство тангутов.

      29

      Китайцы не употребляли молока.

      30

      Ляо – железо (кит.).

      31

      Лан – денежная единица (кит.).

      32

      Кан – отапливаемая лежанка в китайских домах.

      33

      В Китае время от 7 часов вечера до 5 утра делилось на стражи, по два часа каждая.

      34

      В Китае вместо подушек пользовались твердыми подголовниками. Их изготовляли из дерева, кожи, циновок, бамбука, из керамики и фарфора.

      35

      В Китае монеты выпускали с квадратным отверстием посредине, их нанизывали на шнур в связки определенного достоинства.

      36

      Хамхул – перекати-поле.

      37

      Бух – бык.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAA/wAAAX/CAIAAACRh2U4AAAAGXRFWHRTb2Z0d2FyZQBBZG9iZSBJbWFnZVJlYWR5ccllPAAAA6xpVFh0WE1MOmNvbS5hZG9iZS54bXAAAAAAADw/eHBhY2tldCBiZWdpbj0i77u/IiBpZD0iVzVNME1wQ2VoaUh6cmVTek5UY3prYzlkIj8+IDx4OnhtcG1ldGEgeG1sbnM6eD0iYWRvYmU6bnM6bWV0YS8iIHg6eG1wdGs9IkFkb2JlIFhNUCBDb3JlIDkuMC1jMDAxIDc5LmMwMjA0YjJkZWYsIDIwMjMvMDIvMDItMTI6MTQ6MjQgICAgICAgICI+IDxyZGY6UkRGIHhtbG5zOnJkZj0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMTk5OS8wMi8yMi1yZGYtc3ludGF4LW5zIyI+IDxyZGY6RGVzY3JpcHRpb24gcmRmOmFib3V0PSIiIHhtbG5zOmRjPSJodHRwOi8vcHVybC5vcmcvZGMvZWxlbWVudHMvMS4xLyIgeG1sbnM6eG1wPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvIiB4bWxuczp4bXBNTT0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wL21tLyIgeG1sbnM6c3RSZWY9Imh0dHA6Ly9ucy5hZG9iZS5jb20veGFwLzEuMC9zVHlwZS9SZXNvdXJjZVJlZiMiIHhtcDpDcmVhdG9yVG9vbD0iQWRvYmUgUGhvdG9zaG9wIDIwMjMgV2luZG93cyIgeG1wTU06SW5zdGFuY2VJRD0ieG1wLmlpZDpEMjA3MDlGRDFDODcxMUVFODA0RkJGMzZFQkU1NkQ3RiIgeG1wTU06RG9jdW1lbnRJRD0ieG1wLmRpZDpEMjA3MDlGRTFDODcxMUVFODA0RkJGMzZFQkU1NkQ3RiI+IDxkYzp0aXRsZT4gPHJkZjpBbHQ+IDxyZGY6bGkgeG1sOmxhbmc9In