Тайна булгарских подвесок. Лейсан Гатина

Читать онлайн.
Название Тайна булгарских подвесок
Автор произведения Лейсан Гатина
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2023
isbn



Скачать книгу

эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Шамсуар – Сувар, столица суверенного княжества в Булгарии.

      2

      Навруз – праздник тюркских народов, означающий начало весны.

      3

      Итиль – так называлась Волга в древности.

      4

      Чулман – так называлась Кама у булгар и народов, проживающих на её берегах.

      5

      Look (англ.) – смотри.

      6

      All right (англ.) – хорошо.

      7

      Relax (англ.) – расслабься.

      8

      Guys (англ.) – парни.

      9

      Trouble (англ.) – проблема.

      10

      Тишка (от англ., подрост. сленг.) – футболка.

      11

      Don’t worry (англ.) – не волнуйся.

      12

      Sensitive you (англ.) – впечатлительная ты.

      13

      Let’s go (англ.) – пошли.

      14

      В качестве материала для окон использовались бычьи пузыри.

      15

      Are you serious (англ.) – вы серьёзно?

      16

      Олды (от англ. подрост. сленг) – старшие, здесь: родители.

      17

      Гуд найт (от англ.) – спокойной ночи.

      18

      Fell flat (англ.) – провалились.

      19

      Пати (англицизм) – вечеринка.

      20

      Кэмп (от англ.) – лагерь.

      21

      Neat (англояз. сленг) – классная.

      22

      Земля Израиля, святая земля, что была обещана Богом иудеям.

      23

      Don’t get good vibes (англ.) – нет приятного места.

      24

      Вкрашилась (от англ., подрост. сленг) – влюбилась.

      25

      Sorry (англ.) – прости.

      26

      Кушак (тюрк.) – пояс из широкого и длинного куска ткани.

      27

      I’m a clown (англ.) – я клоун.

      28

      Run away (англ.) – беги.

      29

      Чекнем (от англ., подрост. сленг) – проверим.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0aHBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wgARCAhhBdwDASIAAhEBAxEB/8QAGwABAAIDAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgf/xAAZAQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAAAAAQIDBAX/2gAMAwEAAhADEAAAAfEDYABMSSlKtUWxzCXpkhccwsyTW0uOJiwDJMRNWiLCJhaoyM1kMk1sqYE0tiLZqWNfYxSTE3WxBFsdi9ceEZMMpt47VXFlx0NnXiCYki1cy0jY11iMlETlzxp2hU5o6BW+O6WErY19mNBstXZMXPrq3rPTjizTMSST7XxXUxvY9P4br876LzePdl4Gl7LPq+I6nKz9PVt1zM+zh6Pp+FrxZOp5zIncxcaZer0NfZz7GvmlfPafqeRvxcxau/FEhsbvKZZ8BUJFWxtOnNdHPNcd0udecC4ERIAAJ29OZr1elws2fTv8v3dc8vBtvU68reo8z66d9Dz3pOM3pL115ImEBSJQmIrPfWvN23uZZVRi9qCsWqgAIQJCzmwXWhkStrY1m05LdUXiAAtWxIlJFYtRMqJWlclBfHcitqoFZJi01EixjkyzY8giZVjyULVtYw2m5MwK482sm1WaLeVTHjiElOYwbGWwxsc1s8/q8xqF63NJiWUtpdV0NcwbGv0DR3daIrOTbrb3OZlxvStp7++eWYmaAmYE+h89v43zdbLfeNOOlvS+eeltL5d6Hzms+xy+T9Ry6d7Lhy8elqYYTy216SenTy9tvS379XkdzkXhztnXrvwu5xOpnv1J0N/HvvTIWmPYxrzOb3664eajv8fXj10xfPbp8vqTtnyxk5+7hbrmb8Xd0NGKtVN4ROT0Mvmo71Hbhutpsa1q7lxpOlz1qGJQL9LlJe7wyovWDsRyZnbem/pZPIZ8e7Wpi6Xbz08Qz4N+ZEkgAkncwd16eJr7mo5VWq5gAgABMKsms8YsreKmxRMIvEABatiZJQFLwVyYrF62gxyiy1ZgAyWpeaY7Y0nKslMlJWwVNRaa2IrfGmQIxZalZw5VzYc2qVyV3BMhEjRmYUQdfm5NWarMbVxk2K2Wa2HMzUumPY19wzphY1YwJfboM+TSovRaOwZprQi2rvFkStu1xLZ3vcSaSY8Xsdea4GtFd89nJqZ4xztl2cvEhe/bibG