Название | Пророк |
---|---|
Автор произведения | Халиль Джебран |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 1923 |
isbn | 978-5-907428-52-2 |
Делите с возлюбленным хлеб свой, но не ешьте от одного хлеба. Пойте вместе, танцуйте вместе, ликуйте, но каждый пусть остается собою,
Как не слиянны струны лютни, что колышутся единой музыкой.
Love one another, but make not a bond of love:
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
Fill each other’s cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf. Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone,
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.
Отдайте друг другу сердца, но не во владение,
Ибо только рука Жизни может вместить ваши сердца.
И будьте рядом, но не спаяны:
Ибо колонны храма стоят особняком,
И дуб с кипарисом не растут в тени друг друга.
Give your hearts, but not into each other’s keeping.
For only the hand of Life can contain your hearts.
And stand together yet not too near together:
For the pillars of the temple stand apart,
And the oak tree and the cypress grow not in each other’s shadow.
О детях / On Children
И женщина, прижимавшая к груди младенца, просила: скажи нам о Детях!
И сказал он:
Дети ваши – не ваши дети.
Они – сыновья и дочери жажды жизни до самой себя.
Они приходят через вас, но не от вас,
И хоть с вами они, но не принадлежат вам.
And a woman who held a babe against her bosom said, Speak to us of Children.
And he said:
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
Вы можете напитать их любовью своей, но не своими мыслями,
Ибо они будут жить своей головой.
Вы можете дать дом их телам, но не душам,
Ибо души их обитают в доме завтрашнего дня, куда даже во снах вход вам заказан.
Вы можете стремиться быть похожими на них, но не пытайтесь уподобить их себе. Ибо жизнь не поворачивает вспять и не замирает в дне минувшем.
Вы – лук, из которого посылаются живые стрелы – ваши дети.
Лучник видит цель на бесконечном пути, и гнет вас сила его, чтобы стрелы летели быстрее и дальше.
Так гнитесь с радостью под рукой его;
Ибо как любит он летящую стрелу, так любит и лук, который надежен.
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them, but seek not to make them like you. For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the Archer’s hand be for gladness;
For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.
О даянии / On Giving
Тогда сказал богатый человек: скажи нам о Даянии!
И отвечал он:
Когда даете от того, что имеете, – даете лишь малость.
Когда даете от себя самого – тогда воистину даете.
Ибо что есть имущество ваше, как не вещи, которые вы храните из страха, что завтра не обойдетесь без них?
Но что завтра? Какой прок запасливому псу от кости, которую зарыл он в придорожный песок, следуя за паломниками к святому граду?
Что есть страх нужды как не сама нужда?
Разве страх жажды, когда твой колодец полон, не является сам неутолимой жаждой?
Then said a rich man, Speak to us of Giving.
And he answered:
You give but little when you give of your possessions.
It is when you give of yourself that you truly give.
For what are your possessions but things you keep and guard for fear you may need them tomorrow?
And tomorrow, what shall tomorrow bring to the overprudent dog burying bones in the