Арабелла. Музыка любви. Ана Менска

Читать онлайн.
Название Арабелла. Музыка любви
Автор произведения Ана Менска
Жанр
Серия Неаполитанские девы
Издательство
Год выпуска 2023
isbn



Скачать книгу

комедия. Ад. Песнь VII, 43 (перевод Светланы Дудиной).

      148

      Торне́зе (итал. tornese) – мелкая медная неаполитанская монета, равнялась шести кавалло.

      149

      Белое воскресенье (лат. La Dominica in albis) – второе воскресенье после Пасхи. Другие названия – Окта́вный день Пасхи, Квазимо́до (или Квазимодоге́нити), Светлое воскресенье или Низкое воскресенье.

      150

      Неаполитанский герцог Се́рджио V ди Сорре́нто возглавил в 1072 году независимое герцогство Сорре́нто, территория которого включала полуостров Сорре́нто.

      151

      Чиле́нто (итал. Cilento) – регион Кампа́нии в центральной и южной части провинции Сале́рно.

      152

      Похва́льный абба́т (лат. abbas commendatarius) – священник, а иногда и мирянин, который содержит аббатство в подчинении, получая его доходы, но не осуществляя никакой власти над внутренней монашеской дисциплиной.

      153

      Кампани́ла (итал. campanile – колокольня) – в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) колокольня, как правило, стоящая отдельно от основного здания храма.

      154

      Малаба́рское побережье – юго-западная часть Индии, родина популярной в XVIII веке жгучей разновидности горького чёрного перца.

      155

      Кто извиняется, тот обвиняет себя (французская поговорка).

      156

      Иоа́нна-мироно́сица – жена Ху́зы, домоправителя И́родова.

      157

      Саломи́я-мироно́сица – жена Зеведе́я, мать апостолов Иа́кова и Иоа́нна.

      158

      Коломби́на (итал. Colombina – маленькая голубка) – персонаж комедии дель а́рте.

      159

      Лучше быть одному, чем в плохой компании (французская поговорка).

      160

      I modi fanno l’uomo (итальянская поговорка).

      161

      C лисом и ты лисица (французская поговорка).

      162

      Мнемоза́суха (от др. – греч. mνημοσ – память) – аллюзия к потере памяти. Отсюда – имя богини памяти Мнемози́ны.

      163

      Il vaut mieux glisser du pied que de la langue (французская поговорка).

      164

      Ad ogni uccello il suo nido è bello (итальянская поговорка).

      165

      Poso (исп.) – устар., место для отдыха.

      166

      Сирену́зские острова (итал. Sirenusas, дословно – острова сирен) – острова архипелага Ли Га́лли неподалёку от Позитано.

      167

      Где диагноз – любовь, доктор в заднице (англ.).

      168

      Каччу́кко (итал. Cacciucco) – рыбный суп, приготовленный из так называемой «бедной» рыбы (морской черт, морской дракон, рыба-жрец, калун, лещина и пр.), ракообразных, головоногих и двустворчатых моллюсков (осьминогов, каракатиц, мидий, цикад, скорпионов и пр.); традиция гласит, что в нём должно быть не менее 6/7 ингредиентов по одному на каждую букву в названии блюда. Название происходит от турецкого термина küçük, что означает «маленький по размеру», имеются в виду маленькие кусочки, из которых состоит суп. Турецкое название звучит неблагозвучно для итальянского уха.