Арабелла. Музыка любви. Ана Менска

Читать онлайн.
Название Арабелла. Музыка любви
Автор произведения Ана Менска
Жанр
Серия Неаполитанские девы
Издательство
Год выпуска 2023
isbn



Скачать книгу

перед сном.

      Граф Моразини иронично изогнул бровь:

      – «Принцессу Клевскую», надо полагать?

      – Именно так, милорд. Хочу еще раз убедиться в том, что в мире существуют женщины, имеющие всего лишь один недостаток: они слишком идеальны для того, чтобы нравиться таким мужчинам, как вы, граф.

      Высказавшись, Арабелла с достоинством отвесила старшему Моразини учтивый поклон, после чего перевела взгляд на младшего брата:

      – Ваша милость, вы можете не провожать нас. Не переживайте, я запомнила дорогу. Спокойной ночи, синьоры.

      – Приятных снов, дорогая Лина, – Витторе шагнул ближе, взял руку девушки и поцеловал ее. – Мне не терпится, чтобы завтрашний день наконец-то наступил. Завтра я смогу официально назвать вас своей невестой.

      Белла смущенно улыбнулась и отчего-то перевела взгляд на графа.

      Тот стоял мрачнее тучи. В его лице не было ни привычной иронии, ни ухмылки. Губы плотно сжаты. На щеках обозначились желваки.

      – До завтра, ваше сиятельство, – неожиданно для себя обратилась к нему Арабелла.

      – До завтра, синьорина Анджелина, – ответил он крайне сдержанно.

      Семейство Форческо в полном составе удалилось.

      Когда же братья остались наедине, Витторе заметил графу:

      – Фредо, вопреки моей просьбе быть с Анджелиной помягче ты весь вечер ковырял палочкой самые болезненные темы в беседе с ней. И как мне показалось, тебе пришлось это по вкусу.

      Моразини стоял у камина и угрюмо молчал, вращая рукой то вверх, то вниз клепсидру[232], закрепленную в ладошках двух бронзовых ангелочков. Он неотрывно смотрел, как стремительно убегает струйка черного вулканического песка в стеклянной колбе.

      Витторе вновь заговорил:

      – Послушай, брат, если ты снова начнешь сейчас отговаривать меня, то я напомню тебе старую мудрость: чужой совет слушай, но поступай так, как велит тебе сердце[233]. Я в любом случае поступлю так, как решил.

      Граф не шевелился, продолжая мрачно взирать на забавную безделушку.

      – Что же ты молчишь, Альфредо?

      Моразини, не поворачиваясь к брату, перевернул песочные часы и негромко продекламировал на английском:

      Взгляни на струйку за стеклом

      Песчинок чуть крупнее пыли.

      Могли б подумать вы о том,

      Что человеком они были?

      Что, словно мотылек, то тело

      В огне любви и страсти вмиг сгорело?

      И, как при жизни, крохи той

      Любви слепой

      Даже теперь не могут обрести покой[234].

* * *

      – Когда рождаемся, мы приходим в этот мир с невидимым мешком за плечами. По мере взросления вкладываем в него свой опыт и свои воспоминания. Для некоторых этот мешок весит всего лишь либру[235], так что они даже не замечают его у себя за плечами. А другим может показаться, что у них за спиной вся тяжесть мира.

      Граф Моразини стоял в углу гостиной и слушал слова напутствия, которые произносил только что помолвленной



<p>232</p>

Клепси́дра (от др. – греч. κλεψύδρα – красть, скрывать и ὕδωρ – вода) – колба водяных или песочных часов.

<p>233</p>

Ascolta i consigli di qualcun altro, ma fai come ti dice il tuo cuore (итальянская поговорка).

<p>234</p>

Бе́нджамин Джо́нсон (1573–1637), «Песочные часы» (перевод с английского Светланы Дудиной).

<p>235</p>

Ли́бра (лат. libra – весы) – древнеримская мера веса, равная 327,45 грамма, действовавшая в Неаполитанском королевстве до принятия метрической системы в 1861 году.