Великий Гэтсби / The Great Gatsby. Френсис Скотт Фицджеральд

Читать онлайн.
Название Великий Гэтсби / The Great Gatsby
Автор произведения Френсис Скотт Фицджеральд
Жанр Зарубежная классика
Серия Бестселлер на все времена
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1925
isbn 978-5-699-80200-5



Скачать книгу

foot – фут, единица длины, равная 30,48 см

24

the Saturday Evening Post – американский еженедельный журнал, издававшийся в Филадельфии с 1821 по 1969 г.

25

rotogravure – вид гравюры, выполненный в технике ротационной глубокой печати

26

Asheville – город в районе Голубого хребта на западе штата Каролина; основан в 1794 г.

27

Hot Springs – город и курорт с минеральными источниками в центральном Арканзасе

28

Palm Beach – курортный город на юго-востоке Флориды

29

Louisville – крупнейший город штата Кентукки, основан в 1773 г.

30

The Nordic race – то же, что и Nordics (см. стр. 17)

31

Doctor T. J. Eckleburg – имеется в виду рекламный щит с изображением глаз, рекламирующий клинику офтальмолога доктора Эклебурга; в романе, по замыслу автора, пустые глаза на рекламном плакате являются символом послевоенной Америки

32

the Fourth of July – День независимости, национальный праздник Соединенных Штатов

33

muslin – муслин, тонкая хлопчатобумажная ткань, впервые сделанная в городе Мосул на территории современного Ирака

34

Town Tattle – название местной газеты

35

John D. Rockefeller (1839–1937) – выдающийся американский промышленник и благотворитель

36

the West Hundreds – Сотые улицы на западе Нью-Йорка

37

Versailles – Версальский дворец, бывшая резиденция французских королей; построен в 1631–1634 гг. в городе Версаль в 16 км к юго-западу от Парижа

38

Simon Called Peter – название популярного романа начала 1920-х гг.; название отсылает к св. Петру, чье имя по рождению было Симон

39

Kaiser Wilhelm – Вильгельм II (1859–1941), император Германии и король Пруссии до окончания Первой мировой войны (1918)

40

Monte Carlo – курорт на Французской Ривьере в Монако, знаменит своим казино, открытым в 1861 г.

41

Marseilles – город в южной Франции, один из крупнейших портов на Средиземном море

42

Brook’n Bridge – Бруклинский мост, соединяющий Бруклин с Манхэттеном

43

Tribune – зд. «Нью-Йорк Геральд Трибюн», ежедневная американская газета

44

Castile – Кастилия, историческая область в центральной Испании

45

the Follies – название популярного представления

46

Gothic – стиль, доминирующий в архитектуре, живописи и скульптуре в Западной и Центральной Европе с XII до конца XVI в.

47

Stoddard Lectures – популярные иллюстрированные страноведческие лекции, автором которых является Джон Л. Стоддард (1850–1931)

48

Belasco – Дэвид Беласко (1853–1931), американский драматург, театральный продюсер, модернизатор современного ему театра

49

banjo – струнный музыкальный инструмент африканского происхождения