Название | Cпящий океан |
---|---|
Автор произведения | Лия Шатуш |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-4474-2280-6 |
Луиза де Бриссак стояла с ним рядом, оглядывая всех и вся, что находилось в ее досягаемости, снисходительным взором орлицы и, одновременно, краем глаза умудрялось следить за лицом своего друга.
Как истинная женщина и светская львица она былв в курсе всего происходящего сейчас вокруг нее. Она подмечала и замечала все, что мог бы заметить и подметить опытный женский взор и что давало ей неограниченную власть над пространством, временем и большинством душ.
– Вам не душно здесь, ваша светлость? – шепнула она, изящно склонившись к герцогу.
– Я все еще не понимаю зачем вы притащили меня сюда, – раздраженно бросил он, даже не подумав снизить тон своего голоса.
Эта фраза ничуть не тронула маркизу. Та нацепила на себя обворожительную легкую улыбку и продолжала глядеть по сторонам.
– Возьмите мой платок, промокните лоб. – словно не слыша негодования герцога, молвила она. – А я все еще не понимаю, сколько можно вам объяснять, что вы светский человек и обладаете высоким титулом. И только благодаря мне вы все еще не стали аскетом и не схлопотали проблем на свою голову, решив наплевать на весь мир. Вы же знаете, что в вашем положении это непростительно. Поэтому потерпите пару часов, а потом можете спокойно раствориться в любом понравившемся вам направлении, я даже не подумаю держать вас.
Франц-Ульрих промолчал, лишь нахмурившись еще более, ведь Луиза прекрасно знала, что говорила. Дебютантки появлялись и исчезали одна за другой, он видел их силуэты, видел, как они подходили к его величествам и потом растворялись в толпе – ничего интересного, сплошная скука. Он с нетерпением ждал удобного момента, когда можно будет уйти не вызвав ни чьих вопросов или вопросительных взглядов.
Гофмейстер объявил имя следующей девушки для представления Их Величествам. Ровена вышла вперед, очутившись вдруг в просторном проходе вместе со своей тетушкой. Мадам Беркли призвана была сопровождать ее. Множество взглядов устремилось в этот момент на двух дам. Ровена смутилась и щеки ее окрасились нежным румянцем. На лице читался трепет от волнения и такое нежное смирение, словно ее вели не к трону, а к алтарю. Грудь вздымалась от прерывистого дыхания, заставляя дрожать тонкие подвески жемчужной нити. Наряд оказался очень удачно подобранным и изумительно шел к ее фигуре и лицу.
Луиза услышала как некоторые гости принялись шептаться, явно обсуждая дебютантку.
И, глядя на нее, она припомнила, что это та самая девушка, которую она заметила в коляске на прогулке в парке. Сейчас ее, конечно, было не узнать. Из той простушки она преобразилась в прелестный благоуханный цветок, в молодую, пленительную женщину.
И она знала, что шепот происходил именно из-за этого преображения. Так как все те, кто был с ней знаком, привык видеть в ней скорее юного сорванца, чем взрослеющую женщину и тем более теперь, несомненно, находили удовольствие в столь