Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов. Хорхе Луис Борхес

Читать онлайн.



Скачать книгу

ее не разорвут

      все те вещи, что видели мои перегруженные глаза,

      все невыносимо живущие в ней тяжкие вещи.

      Мое тело истомилось от горизонталей, температур, от света:

      в держащих долгий путь вагонах,

      на банкетах, где все ненавидят друг друга,

      на щербатых обочинах пригородов,

      на жаркой вилле с влажными статуями,

      в плотной ночи, где царят люди и кони.

      Вселенная этой ночи обладает простором забвения

      и точностью лихорадки.

      Напрасно я хочу отвлечься от плоти

      и от бессонного наплывающего зеркала,

      что расточает ее, караулит,

      от дома, по которому бродишь все теми же комнатами,

      от мира, приводящего к разбитой окраине, где в переулках

      свищет утомленный ветер над комковатой глиной.

      Напрасно я жду

      распадений и символов – предвестников сна.

      Все длится мировая история:

      аккуратные канавки смерти в полости зуба,

      кружение собственной крови и планет.

      (Мне стала ненавистна вода излишеств

      и отвратительно пение птиц на склоне дня.)

      Изношенные, бесконечные мили южной окраины,

      мили степей, грязных и непотребных, мили отвращения

      не хотят покидать мою память.

      Затопленные земли, ранчо, сбившиеся в свору, словно псы, лужи смрадного серебра:

      я – отвратительный страж этой недвижимости.

      Проволоки, дамбы, мертвые бумаги, отбросы Буэнос-Айреса.

      Сегодня ночью я верю в ужасное бессмертие:

      во времени не умер ни один мужчина, ни женщина, и ни один мертвец,

      потому что неизбежная реальность из глины и железа

      должна пробить насквозь безразличие уснувших или усопших —

      пусть даже они скрываются в распаде и в веках, —

      и обречь их на страшное бдение.

      Тяжелые винные облака раскаляют небо;

      светает в моих плотно сжатых веках.

Адрогé, 1936

      Two english poems[16]

      Беатрис Бибилони Вебстер де Буллрич

I

      Бессмысленный рассвет встречает меня на опустевшем перекрестке; я пережил ночь.

      Ночи – это гордые волны; темно-синие тяжелые волны, набрякшие всеми оттенками глубинных сокровищ, набрякшие невероятными и желанными вещами.

      Ночи склонны к загадочным подношениям и отказам, к подаркам, которые легко отобрать назад, к темным полушариям радости. Ночи – они такие, поверь.

      От всплеска той ночи мне, как обычно, остались лоскутья и бессвязные обрывки: заклятые друзья для пустой болтовни, музыка для снов, горький сигаретный пепел. Голодному сердцу все это без толку.

      Большая волна принесла тебя.

      Слова, просто слова, твой смех; твою ленивую и нескончаемую красоту. Мы говорили, и ты позабыла слова.

      Сокрушительный рассвет встречает меня



<p>16</p>

Два английских стихотворения (англ.). Написано автором на английском языке. – Примеч. ред.