Название | Исповедь военного музыканта. Книга II. Военная служба в Хабаровске. Воспоминания |
---|---|
Автор произведения | Вадим Хитцов |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005993007 |
Вот такая история.
Мы получили от Дины Акимовны буклеты о выдающемся русском певце.
В предпоследний день нашего пребывания в Магадане руководство города организовала для нашего коллектива большой банкет.
А в день обратного вылета в Хабаровск мы с одним из моих старших сослуживцев, пробудившись пораньше, посетили городское кладбище, где побывали у могилы Вадима Козина.
Военный оркестр штаба ДВО в мемориальном музее-квартире Вадима Алексеевича Козина (г. Магадан).
С одним из старших сослуживцев, заслуженным артистом РФ Владимиром Ивановичем Беловым, у могилы В. А. Козина (г. Магадан).
Композиторское творчество в первые годы службы в Хабаровске
Моё композиторское творчество в Хабаровске неразрывно связано со взаимодействием с литературной общественностью этого города. Началось оно вот с чего. Однажды я, будучи ещё солдатом, получил из Владивостока письмо от моего давнего знакомого. Среди прочего он мне писал: «Недавно ко мне заезжал мой студенческий товарищ, учившийся на факультете иностранных языков. Зовут его Миша Корчмарёв. Он переводит стихи с пяти языков, а знает гораздо больше. Пишет также и собственные стихи. Рекомендую тебе познакомиться с ним. Ты можешь с ним созвониться или зайти к нему». Были указаны контактные данные упомянутого товарища. Мало того, к письму был приложен «Литературный листок вольных поэтов Хабаровска», издававшийся литературным объединением им. П. Комаровым, которым в то время руководила Галина Николаевна Ключникова, интересная хабаровская поэтесса. Он был посвящён поэтическим переводам Михаила. В нём моё внимание привлёк перевод из Сервантеса Сааведры. Однажды я приготовил нотную бумагу и карандаш, сел за рояль, стоявший в репетиционной студии, поставил перед собой этот листок и спел этот перевод на ту мелодию, которую в ней услышал. И сразу эту мелодию записал.
Когда у меня появилась возможность днём выходить в увольнения (в период помощи театру музкомедии), я перед одним из таких выходов созвонился с Михаилом, рассказал ему, кто я и по чьей рекомендации звоню и мы договорились, когда и к которому часу я зайду.
Встреча состоялась. Я сообщил Мише, что сочинил мелодию к его переводу. Его это заинтересовало. Он подарил мне коллективный сборник стихов хабаровских авторов, в котором была и его подборка, и пригласил меня как-нибудь посетить одно из занятий ЛИТО, проинформировав, где собирается объединение, по каким дням и в какое время.
Я стал с нетерпением ждать возможности такого визита. И она возникла. Я в форме, на обратном пути в часть, зашёл в здание по адресу пер. Дьяченко, 7 к тому времени, которое мне назвал мой новый знакомый и новый соавтор. Перед началом занятия я подошёл к руководителю ЛИТО и представился.
– Здравствуйте. Меня зовут Вадим Хитцов. Я по специальности фаготист