Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный.. Полен Парис

Читать онлайн.
Название Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный.
Автор произведения Полен Парис
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-00165-632-6



Скачать книгу

id="n_19">

      19

      В оригинале ее почти всегда называют Девой; но впоследствии читателям было бы довольно трудно отличить ее от дев и девиц, выполняющих ее многочисленные поручения. Здесь достаточно указать на это несоответствие. (Прим. П. Париса).

      20

      «В Великой Бретани», рукописи 339 и 754. Но совокупность повествований обязывает читать «в обеих Бретанях»; ведь Бан, Богор, Ланселот, Бурж – все это нельзя перенести в островную Бретань. (Прим. П. Париса).

      21

      Последующий рассказ в достаточной степени отличается от того, который мы читали в «Мерлине», чтобы показать, что «Мерлина» и «Ланселота» сочинил не один и тот же автор. (Прим. П. Париса).

      22

      См. в романе «Мерлин» историю зачатия Артура, где Мерлин в первый, но не в последний раз выступает в роли сводника, а точнее – селекционера, подбирающего пары для рождения будущих героев во славу родной Бретани. (Прим. перев.).

      23

      В книге об Артуре он уже исполнял эту должность при короле Богоре, своем первом сеньоре (см. стр. 421 и далее). (Прим. П. Париса).

      24

      Ложе [фр. couche, русская уменьшительная форма от которого – «кушетка» – прим. перев.] часто в наших романах соответствует тому, что мы называем диваном или канапе. (Прим. П. Париса).

      25

      На судебном поединке противники не обязательно сражались друг с другом лично, но могли выставлять вместо себя других бойцов – шампионов. (Прим. перев.).

      26

      Ошибка: Элейной звали королеву Беноика, мать Ланселота. (Прим. П. Париса).

      27

      В оригинале игра слов: йpervier означает и «ястреб», и «сеть для намета». (Прим. перев.).

      28

      В романе «Король Артур» Галон упоминается как один из городов, принадлежащих Лоту, королю Южной Шотландии и Оркнейских островов. (Прим. перев.).

      29

      «Легкую лучину, которую он метал в кузовок». Еще и сейчас в Шампани и наверняка в других местах «лучина» [bouzon] – это палочка, набитая поперек лестницы и образующая ступеньку. Думаю, что «кузовок» [berceau] – это нечто вроде изгороди, поставленной полукругом, в которую загоняли крупную дичь, чтобы легче было в нее стрелять. (Прим. П. Париса).

      30

      В оригинале roncin – порода универсального назначения, более дешевая, чем destrier (рыцарский боевой конь), поэтому нередко используемая в бою вместо него. (Прим. перев.).

      31

      Сюрко – верхняя одежда свободного покроя, обычно без рукавов (могла быть и мужской, и женской). (Прим. перев.).

      32

      В средневековых замках обеденный стол для хозяина, его приближенных и почетных гостей нередко стоял на возвышении. Прочие гости и челядь обедали в нижней части зала. Именно на таком возвышении, по-видимому, находился и Круглый Стол. (Прим. перев.).

      33

      Здесь очевидно, что эта глава, вероятно, взята из другого текста, более древнего и гораздо менее связанного с сюжетом о Ланселоте. Этот Каэй Каорский – явно то же лицо, что и Кэй, который