Часовая башня. Владимир Владисирович Бойко

Читать онлайн.
Название Часовая башня
Автор произведения Владимир Владисирович Бойко
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2023
isbn



Скачать книгу

скорее простонал, чем крикнул боцман, со всей силы ударив немалых размеров кулаком по лицу случайно выстрелившего в попытке отъёма у него пистолета матроса.

      Тот сразу обмяк, и повис на руках всё ещё державшего его кондуктора.

      – В ногу угодил мерзавец, отпустил руку потерявшего сознание и тут же рухнувшего на палубу матроса 2-ой статьи боцман.

      Бунт был подавлен. Теперь дело оставалось за малым; дать команду унтерам начать расследование. А, они, были так же, как и остальные офицеры заинтересованы в пресечении беспорядка. Хотя бы только с точки зрения мести, не говоря уже о простой дисциплине.

      Глава XVIII. Плюшевая игрушка.

      Гордилась своим братом, веря; больших перспектив сулило его будущее. Чувствовала его душой и сердцем на расстоянии. На девять лет младше, тянулась к нему, даже, если не брали в свои игры девочек.

      В тот день, когда случайно узнала от Вовкиной сестры, поспорили и угнали лодку, испугалась за них больше чем Варвара. Она, впрочем, и всегда была спокойна, что бы не происходило вокруг неё, не теряла душевного равновесия.

      – Это же твой брат!

      – Ну, и что с того?

      – Если утонут?

      – Не утонут. Лодку не дураки дырявую брать. Да и рыбачить не раз ходили, грести умеют.

      – Но, ведь они ж поспорили. Не просто так поплыли.

      – Глупая ты Лиза. Не понимаешь ничего в жизни. Разве ж этот их спор как-то увеличивает риск смерти?

      – Но, ведь они же, я знаю, как пить дать далеко от берега отплывут.

      – Не отплывут. А если и отплывут, то вернуться.

      – А вдруг шторм?

      – Вот тогда и посмотрим.

      Но, уже перед обедом волнение её настолько возросло, что решилась сказать своей гувернантке, учившей французскому.

      – Clara kondratievna, je vous demande de laid! (Клара Кондратьевна, я прошу вас о помощи (французский)), – как всегда нервно начала она.

      – Ah Lisaveta, ne me faites pas peur! (Ах Лизавета, не пугайте меня (французский)).

      – Они… они… – нахлынули слёзы. Дальше уже душили её не давая досказать фразу.

      – Ах! Боже мой! – передавшееся волнение так же заставило перейти на русский гувернантку.

      – Они уплыли в море.

      – Кто?

      – Alex et Vladimir, – теряясь в языках, вернулась к французскому Лизавета.

      – Quand? (Когда?)

      – Après le petit déjeuner! (Ещё после завтрака).

      – Quel cauchemar! Il faut immédiatement informer la mère. (Какой кошмар! Надо немедленно сообщить матери), – уже бежала в сторону веранды, где обычно в предобеденный час отдыхала Торбьорг Константиновна.

      – Ah Madame. Quelle horreur, Alex est emporté dans un bateau en haute mer. (Ах Мадам. Какой ужас, Алекс унесён в лодке в открытое море).

      Любила эту дачу больше чем имение под Киевом. Но, осенью бывали там каждый год. Лето же проводили у Ладоги. Местная природа напоминала о Швеции, куда ездила однажды в детстве, но, помнила о ней, как о некоем месте на земле, где всегда царит лето. Бескрайние луга, равнины, местами ощетинившиеся скалами, озёра и реки. Сколько раз уговаривала Якова Карловича съездить в эту волшебную страну. Но, всегда у того находились