Название | На перекрестке миров |
---|---|
Автор произведения | Наталья Калинина |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2023 |
isbn |
– Хорошо, – пожала она плечами. Она, наконец, узнает, что этому типу от неё нужно и отделается от него. – Я не понимаю чего они хотят…, – девушка махнула рукой в сторону «пиджака» и его свиты, стоявшей за его спиной.
Переводчик перевел, повернувшись к «пиджаку», а потом долго выслушивал ответ. Наконец он произнёс:
– Господин Искандер хочет перед вами извиниться за недоразумение. И интересуется, как он может загладить свою вину и безобразное поведение. Вы не приняли от него цветы и бриллиантовый браслет…
Она перевела свой взгляд на неотрывно смотрящего на неё «господина». Оценив его внешность – симпатичный, не такой и страшный, когда не в гневе, только ещё не разу не улыбнулся. Статный, сильные накачанные руки, весь такой поджарый с гипнотическим взглядом. Он явно имел в обществе немалый вес, раз ему тут все кланяются. Просто супер-мачо, но не для неё. Тут в голове что-то щёлкнуло, и Галина почувствовала себя вновь озорной двадцатилетней девчонкой. Она приехала сюда отдыхать и развлекаться. Развлечения её стали подстерегать ещё в аэропорту, только она зациклилась на своих печальных мыслях и пропустила начало. В пору стать непосредственным участником событий. Ладно, флирт дело благородное и от него никто ещё не умирал!
Галина подперла подбородок рукой, не отрывая своих глаз от немигающих чёрных. Они играли в гляделки, кто дольше. Мужчина молча ждал её ответа.
– Он может загладить свою вину, если я его увижу в том же виде что и он меня, то есть голого. – Выпалила девушка первое, что ей пришло в голову. Может он испугается и отстанет от неё? Но, увидев вытянутое бледное лицо переводчика, рассмеялась. – Это шутка, – попыталась она успокоить парня, но тот молча переводил испуганный взгляд от неё к «господину» и обратно. И чего они его все боятся? – Мне достаточно простого устного извинения. Я вас извиняю, – обратилась она к «господину», снова взглянув в его чёрные глаза. Тот сделал знак и переводчик затараторил. Видно парень всё же перевёл её просьбу, потому что невозмутимое и спокойное лицо араба приобрело загадочное выражение, а голова его переместилась чуть правее, как будто он только сейчас заинтересовался в ней.
Переводчик долго о чём-то разговаривал с «господином», а потом задал вопрос:
– Господин Искандер приглашал вас на ужин. Вы не дали ему ответа.
Галя откашлялась, скрывая своё смущение под ухмылкой. А он не из пугливых и очень настойчивый.
– Я из глухой провинции, поэтому не знакома со светским этикетом, уж пусть извинит меня, что не поняла, что это было приглашение.
Переводчик перевёл и выслушал его ответ.
– Господин Искандер делает вам повторное предложение и просит с ним поужинать. Он интересуется вашими предпочтениями.
– А Искандер это что имя или фамилия? – спросила она у переводчика.
– Это имя, – ответил тот и что-то сказал «господину». Галя заметила как мужчина напрягся. Прищурившись,