Божественная комедия. Рай. Данте Алигьери

Читать онлайн.
Название Божественная комедия. Рай
Автор произведения Данте Алигьери
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

кузнеца удар кузнечный, —

      Все от Вождей исходит благодатных.

      130. То небо, что блестит в красе предвечной

      Столь многих звезд, сияет отпечатком

      И мудрости подобьем бесконечной.

      133. Как в вашем прахе жизненным порядком

      Дух разовьется, с телом слитый тесно,

      Способностей различных став начатком, —

      136. Так мудрость развивается в небесной

      Семье светил, чтоб вновь неразделимой

      Сойтись с их совокупности совместной.

      139. Различье сил с камнями дорогими

      Сливается, им жизни дав основу

      И словно жизнь, срастаясь крепко с ними.

      142. Рождаясь от источника святого,

      В звездах сияньем силы те сияют,

      Как радостью блеск зрачка живого.

      145. И силой их лучи не совпадают

      Не от различной плотности; начала,

      Дарующие форму, освещают

      148. По мере сил их, – много или мало,

      Песнь третья

На Луне (продолжение). – Обитательницы Луны. – Пинкарда. – Констанца. – Рассуждение о степенях блаженства.

      1. То солнце, коим страстию любовной[31]

      Зажжен я в детстве был, лучами спора

      Открыло мне лик правды безусловной.

      4. Разбитым ею, побежденным скоро

      Признав себя, – как сделать было надо, —

      Я поднял голову для разговора.

      7. Вдруг мне явилось зрелище, для взгляда

      Столь сладкое, что даже угасало

      Сознание пред этою отрадой!

      10. Точь в точь сквозь грани чистые кристалла,[32]

      Иль сквозь струю прозрачного потока,

      (Чтоб только дна она не затемняла),

      13. Черты лица бледнеют, так что око

      Жемчужную на белой шее нить

      Едва лишь различает издалёка, —

      16. Я видел лица с жаждой говорить —

      И был в ошибке противоположной

      Той, что могла Нарцисса погубить.[33]

      19. За отраженья в зеркале их ложно

      Принявши, повернулся я назад,

      Чтоб мне лик к лику зреть их было можно,

      22. И – никого не встретив, был объят

      Я удивленьем; но подобно мати

      Она улыбкой встретила мой взгляд.

      25. – Не подивись, что на шаги дитяти

      Я улыбаюсь; но пока для ног

      Твоих непрочна почва благодати,

      28. И стоит каждый шаг тебе тревог.

      То – истинные сущности и лица

      Тех, кто обет свой выполнить не мог.

      31. Так говори ж и слушай, чтоб дивиться;

      И верь: свет, всех животворящий, оный

      От истины не даст им уклониться.[34]

      34. Тогда к душе, всех боле к речи склонной,

      Я подошел, к беседе столь приятной

      Излишне пылкой жаждою смущенный.

      37. – Дух, что рожден для доли благодатной,

      Вкушающий ту сладость и красоты,

      Что всем, их невкушавшим, непонятны!

      40. Прошу тебя, открой и молви, кто ты,

      И назови живущих здесь над твердью.

      – Тогда



<p>31</p>

Солнце – Беатриче или олицетворяемое ею богословие.

<p>32</p>

Глубокая вода или темное стекло отражают облик ясно и отчетливо; но то, что видит Дант, представляется ему в легком обрисе, словно отраженное чистым стеклом или неглубоким, не закрывающим дна, потоком.

<p>33</p>

Нарцисс, увидевши свое изображение в ручье, принял его за действительность; а Дант впадает в противоположную ошибку, принимая действительность за отражение. (Это место вдохновило Ботичелли). На Луне, которая дальше всех других планет отстоит от Эмпирея, – о чем говорилось выше, – и единственная из них является с темными пятнами, обитают блаженные души тех, кто не исполнили своих обетов. Но эти души все-таки блаженны, совершенно умиротворены и успокоены тем, что Божия воля указала им эту сферу, ибо блаженство состоит в полной самоотдаче воле Бога.

<p>34</p>

Видящие постоянно Бога и проникнутые его светом души никогда уже не могут отступить от истины.