Божественная комедия. Рай. Данте Алигьери

Читать онлайн.
Название Божественная комедия. Рай
Автор произведения Данте Алигьери
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

наш наглядно

      Первичные приемлет аксиомы.

      46. Я ей в ответ: Мадонна, сердцем жадно

      Стремлюся я к той Мощи животворной,

      Меня несущей к высоте отрадной.

      49. Но молви мне: что порождает черный

      Мрак пятен, что в земной убогой сфере

      О Каине рассказ рождает вздорный.[24]

      52. Она в ответ с улыбкою: Я верю:

      Ключ внешних чувств, опора вашим мненьям[25]

      В духовный мир вскрывает плохо двери.

      55. Не будь врасплох застигнут удивленьем,

      Затем, что каждый орган чувств животный

      Ваш, разум лишь приводит к заблужденьям.

      58. Но молви, как ты мыслишь сам? – Охотно,

      Я отвечал, – Причина, без сомненья,[26]

      Что вещество то жидко там, то плотно. —

      61. Она ж в ответ:,В подробном объясненьи

      Когда бы правду я тебе открыла —

      В своем ты убедился б заблужденьи

      64. В восьмой из сфер небесных есть светила,[27]

      И в многочисленной семье их славной

      Они различны свойствами и силой.

      67. Будь вещество тому причиной главной —

      Оно б разлилось во вселенной целой

      Иль в густоте различной или в равной.

      70. Различие в достоинстве есть дело[28]

      Начал, дающих форму; те ж начала

      Ты исключил догадкой неумелой.

      73. Когда бы плотность пятна те рождала,[29]

      Там вещество должно в зерно бы слиться,

      А там совсем оно б оскудевало.

      76. Иль как в зверях, – там толще жир сгустится,

      А там спадет, – так книга сей планеты

      Имела бы различные страницы.

      79. Конечно, обнаружилось бы это

      Немедленно при солнечном затменьи,

      Являя для лучей его просветы.

      82. Но не бывает так. Предположенье,

      Поэтому, такое неудачно.

      Рассмотрим же твое второе мненье.

      85. Коль скоро тело не было б прозрачно,

      Тогда предел найдется, до какого

      Дойдя, луч поглотится в массе мрачной.

      88. И он воротится обратно снова,

      Как от стекла он должен возвратиться,

      За коим сзади лист лежит свинцовый.

      91. Конечно, можешь ты отговориться

      Еще предположением возможным,

      Что в большей глубине он отразится.

      94. Но мненье то ты вновь признал бы ложным,

      Коль опыты тебе б то доказали, —

      Родник всем вашим знаньям ненадежным.

      97. Три зеркала, – два ближе, третье дале

      Поставив, – так стань сам, чтоб этом ряде

      Твои глаза меж первых двух стояли.

      100. Пускай на них свет упадает сзади —

      И всеми зеркалами отраженный

      Луч, возвратясь, в твоем сольется взгляде;

      103. То отблеск в нем, настолько ж напряженный

      Родится, (хоть совсем не столь пространный)

      Поверхностью самой отдаленной.

      106. Но как луч солнца воскресит багряный

      Первичный



<p>24</p>

Известно, что в пятнах на луне простонародье думает видеть Каина со связкой хвороста.

<p>25</p>

Смысл этого (а minori ad majus): не удивляйся, если человек немногое знает о духовном, сверхчувственном мире, если даже и в вещах познаваемых чрез посредство чувств, вроде пятен на луне, возможны такие грубые ошибки.

<p>26</p>

Более сильный или слабый свет луны в различных ее частях происходят, по мнению поэта, от большой или меньшей густоты ее массы; Беатриче опровергает его мнение и доказывает, что это происходит от отражения света различной силы и степени, производимого через посредство веба Неподвижных Звезд.

<p>27</p>

Это восьмое небо, небо Неподвижных Звезд, проявляет в своих доступных зрению светилах не только различную силу света, но и различные его роды и степени, хотя, тем не менее, источник их один.

<p>28</p>

Начала, дающие форму (principia formalia), – схоластический – термин – принципы или силы, по которым образуются формы. Одной из величайших трудностей при переводе этой части «Б. К.» является несуществование на русском языке схоластических терминов. Их покойный проф. Ф. И. Буслаев завещал переводчику искать в Изборнике Святослава и Иоанне, Экзархе Болгарском. Переводчик не воспользовался этим указанием, полагая, что русский термин XII века будет настолько же, если не более, непонятен, как н латинский и только еще затемнит и без того темный смысл дидактических мест поэмы.

<p>29</p>

Вот вкратце смысл рассуждения: лунные пятна происходят не от полной или частичной прозрачности лунной сущности, а от различной силы – сообщаемого луне чрез посредство сферы Неподвижных Звезд – первичного света. Ложность выраженного поэтом мнения доказывается не только воздействием различных сил, но и законами оптики. Если бы светлые и темные пятна на луне происходили от большей или меньшей толщи ее массы в различных ее частях, то были бы возможны два случая: или в некоторых местах лунный шар мог состоять сплошь из более разреженной массы, по отражающей свет, но пропускающей его; или такая масса могла быть распределена лишь по его поверхности, прикрывая внутри собою другую массу, более твердую. В первом случае, при солнечных затмениях, когда луна становится между землею и солнцем, в тени луны, падающей на землю, замечались бы просветы, чего, как известно, не бывает. Во втором случае луч, пройдя прозрачный слой, должен отразиться внутренней массой (ст. 82–87). Но это отражение от более или менее отдаленного света различается не яркостью, а лишь размером (88–96), что и доказывается опытом с тремя зеркалами, поставленными на различном расстоянии.