Божественная комедия. Чистилище. Данте Алигьери

Читать онлайн.
Название Божественная комедия. Чистилище
Автор произведения Данте Алигьери
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

Прославить

      Ты должен Бога, что не ждешь детей,

      Чтоб честь твою развратом обесславить.

      124. Иди ж, Тосканец! Слезы лить скорей[551]

      Пристойно мне, чем длить свое томленье:

      Так давит грудь мне горе тех речей![552]

      127. Хор добрых душ, услышал, без сомненья,

      Шаги мои и, молча, подтвердил,

      Что верное мы взяли направленье.[553]

      130. Когда ж с вождем один я проходил, —

      Как гром, когда тверд, молния осветит,

      Навстречу нам вдруг глас проговорил:

      133. – Всяк умертвит меня, кто в мире встретит![554]

      И вдаль ушел, как гром в ущельях скал,

      Когда ему гул эха с гор ответит.

      136. Едва ушам он нашим отдых дал,

      Как новый глас, как бы с вершины Тавра

      За громом гром, загрохотав, сказал:

      139. Я в камень превращенная Аглавра![555]

      И шаг назад я сделал, устрашен,[556]

      Чтоб стать под сень Виргилиева лавра.

      142. Уж воздух вновь затих со всех сторон,

      И вождь: – Узда то вашему порыву,[557]

      Чтоб из границ не порывался вон.

      145. Но вы, хватая адскую наживу,[558]

      – Приманкой той враг древний манит вас. —

      Не внемлете узде той, по призыву

      148. Вас призывает небо и, кружась,

      Бессмертные красы свои вам кажет;[559]

      Но в землю устремили вы ваш глаз,[560]

      151. Доколе вас Всевидец не накажет.

      Песнь пятнадцатая

Второй круг. – Завистливые. – Ангел братолюбия. – Подъем на третий уступ. – Третий круг. – Гневливые. – Примеры кротости в видениях.

      1. Как много в небе между часом третьим

      И дня началом видно сферы той,

      Что век кружит, подобно резвым детям,

      4. Пути так много в тверди голубой

      Светилу дня пройти осталось к ночи;

      Был вечер там, здесь полночь предо мной.[561]

      7. Лучи в лицо нам ударяли косо;[562]

      Мы направлялись прямо на закат.

      Прошедши путь немалый от откоса.[563]

      10. Почуяв, что сильней лицо томят

      Сиянья мне, чем прежде, я вопроса[564]

      Не разрешил, неведомым объят,

      13. И руки поднял я броней к вершине,

      Сложивши их в защиту пред челом,

      Чтоб лишний блеск ослабить в их твердыне.

      16. Как от воды иль зеркала скачком

      Луч прядает в противном направленье,

      Вверх восходя под самым тем углом,

      19. Под коим пал, и в том же отдаленье

      От линии, куда идет отвес

      (Как учит нас в науке наблюденье),[565]

      22. Так поражен я был лучом с небес,

      Здесь преломившимся, как мне казалось,

      И отклонил я тотчас взор очес.

      25. – Отец мой милый! Что такое сталось,

      Что защитить очей не в силах я?[566]

      Так я спросил: – Не



<p>551</p>

Уголино де'Фантоли из Фаэнцы принадлежал к гвельфам и отличался храбростью; умер в 1282 г.

<p>552</p>

Подражание Виргилию, Aen. IX. 292:

Atque animum patriae strinxit, pietatis imago.
<p>553</p>

T. e они слышали топот наших шагов и потому из их молчания и из того, что они не объяснили нам, куда идти, мы заключили, что не сделали ошибки в выборе дороги. – «Здесь, где обитает одна лишь любовь и стремление к добру, тени, конечно, объяснили бы поэтам, где лежит прямая дорога, если бы они пошли ложным путем. Потому то, видя, что души безмолвствуют, поэты и должны были заключить, что они не ошиблись в пути». Штрекфусс.

<p>554</p>

Слова Каина к Богу, после совершения первого на земле убийства из зависти: «Всякий, кто встретится со мною, убьет меня». Бытия ИИ, 14. – Нечего, кажется, объяснять, что слова эти произносит не сам Каин, так как душа его в аду (почему один его отдел и назван Каина), но невидимый дух или ангел.

<p>555</p>

Аглавра, дочь афинского царя Кекропса, была превращена Меркурием в камень за то, что препятствовала из зависти сестре своей Гирсе вступить в супружество с этим богом. – Рядим с завистливым братом поэт выводит завистливую сестру.

<p>556</p>

«Древний враг» – дьявол. «Противник ваш диавол». I посл. ап. Петра, V, 8.

<p>557</p>

«Узда» (в подлиннике; camo, по-гречески χάμος, по-латыни camus, удила, трензель), т. е. те грозные слова которые удерживают от порока. «Челюсти их нужно обуздывати уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе». Псалт. XXXI, 9.

<p>558</p>

«Нажива» – приманка дли рыб, насаженная на крючок удочки, т. е. земные блага, которыми дьявол прельщает человека, как рыболов рыбу. «Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них». Еккл. IX, 12.

<p>559</p>

Т. е. небесные светила (Ада I, 411; XXXIV, 135). – «Omnis naturae species et motus quasi quadam varietate linguarum clamat atque increpat agnoscendum esse Creatorem», Блаж. Августин. De lib. arb. III, 23.

<p>560</p>

Belluas Deus prostratas fecit in facie, pastum quaerentes de terra; te homo, in duos pedes erexit, tuam faciem sursum ascendere voluit. Non discordet cor tuum a facie tua». Блаж. Августин.

<p>561</p>

«Обозначение времени дня. Между началом дня и третьим часом или собственно концом 3-го часа (l'ultima dell' ora terza) заключается три часа. Следовательно, до захождения солнца оставалось еще 3 часа, так как в равноденствие, во время которого Данте совершает свое загробное путешествие, солнце заходить около 6-ти часов вечера (по нашему счислению). Поэтому там, т. е. на горе Чистилища, был вечер, или около вечера: здесь, т. е. в Италии, где поэт писал свою поэму, была уже полночь, так как время на Чистилище на 9 часов отстает от времени в Италии. См. Чистилища III, 25 примеч.)». Канегиссер. «В том месте, где теперь находится Данте, было почти 3 часа пополудни; в этот час солнце отстоит от заката, во время весеннего равноденствия, на 3 часа. Вследствие этого во Флоренции, которая по мнению поэта, удалена от Иерусалима на 45°, должна быть теперь полночь, а в Иерусалиме 3 часа утра. Итак, поэты находились в этом круге около трех часов». Филалет. – Час дня определяется здесь совершенно особенным, чисто Дантовским образом. Остается 3 часа до захода солнца, или, другими словами, теперь начинается тот отдел канонического дня, который называется vespero (Это слово обозначает здесь начало вечерних часов в смысле церковном, в которые совершается в церквах служба, принадлежащая уже к следующему дню). Данте говорит об этом простом факте своеобразным, оборотом речи, как будто хочет подражать небесной сфере в этом движении. Начало дня – восход солнца, следовательно конец третьего часа, три часа после восхождения солнца, обозначается дугою небесной сферы, равняющейся 45°. Солнцу остается еще пройти такое же пространство, прежде чем оно зайдет. Это значит, что теперь послеполуденный час в чистилище и полночь в Тоскане, где Данте писал свою поэму». Лонгфелло.

2. Сфера, которая, по выражению Данте, кружится (собственно: играть, резвится, scherza, подобно детям), есть весь свод небесный который, по тогдашним понятиям, обращался около земли в течение 24-х часами. Сравнение неба с резвым ребенком было столько же порицаемо, сколько и одобряемо критиками. Во всяком случае, оно не так удачно, как почти все прочие сравнения поэта. Между резвыми, разнообразными движениями дитяти и вечно спокойным, всегда равномерным движением светил небесных не может быть ничего сходного.

<p>562</p>

«Лучи» заходящего солнца.

<p>563</p>

Надобно помнить, что, прежде чем поэты дойдут до лестницы, ведущей в высший круг, они всегда огибают известное» пространство около горы. – «От морского берега к подошве горы поэты шли (Чистилища III, 16 и примеч.) с востока к западу. Потом они направились направо (V, 1–6 примеч.), вдоль изгиба горы, под прямым углом к первоначальному направлению (следовательно, к северу). Теперь они обошли вокруг горы на одну четверть, стало быть, идут опять к западу». К. Витте.

<p>564</p>

С уступа на уступ возводят поэтов ангелы; но чем выше подымаются они, тем ярче и лучезарнее блеск от ангелов. В данную минуту сияние заходящего солнца сливается с блеском от ангела и ослепляет Данте. Сличи Чистилища XII, 79 и след.

<p>565</p>

Сличи Чистилища IV, 62–63. Отраженный луч света образует с перпендикуляром, опущенным на отражающую поверхность, угол, равный углу между лучом падающим и тем же перпендикулярным; короче: угол падения равен углу отражения, как учит катоптрика и подтверждает наблюдение. Отвес, к подлиннике: Dal cader della pietra, падение камня, как был назван перпендикуляр Альбертом Великим.

<p>566</p>

Данте думает, что луч солнца отразился (по приведенному выше закону катоптрики) от гладкой поверхности карниза, по которому они идут, и отсюда поразил ему глаза, так как он не может защитить их от блеска приложенными к глазам руками.