Название | Дожди над Россией |
---|---|
Автор произведения | Анатолий Никифорович Санжаровский |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2023 |
isbn |
– Словесно. Или, точней, молча.
– И ей придётся выкручиваться…
– Будь так, швыряла б деньги глупой рукой куда зря? Наверно, из отцовой жирной кожи[70]
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Детка (англ.).
2
В покое (лат).
3
Самоловчик – чернильница-непроливайка.
4
Громкоговорилка – репродуктор.
5
Досаливай (здесь) – кончай.
6
Нагрудный плюш – волосы на груди. Чесать нагрудный плюш – бездельничать.
7
Персонажи киевских артистов разговорного жанра Ефима Березина и Юрия Тимошенко. Один говорил по-русски, другой по-украински.
8
Ожиновое – ежевичное.
9
Дать порежа – побить.
10
Тоха (грузинское sj[b – тохи) – мотыга. Тохать – мотыжить, полоть.
11
Ранние завтраки – раннее утро, время восхода солнца.
12
Баландёр – болтун.
13
Пхали – колючая вьющаяся трава. Молодые её побеги съедобны.
14
Абаша – районный городок в Западной Грузии.
15
Район (здесь) – отделение совхоза.
16
Идолы – зубы.
17
Смажити – жарить.
18
Прохати – просить.
19
Толока – выгон.
20
Швачка – швея.
21
Швець – сапожник.
22
Личыть – считать.
23
Мацони – простокваша.
24
Дать в торец – ударить в лицо.
25
Изюм косить – бездельничать.
26
Шпак – скворец.
27
Плевалка (здесь) – громкоговоритель.
28
Марухский перевал (на Кавказе) – место жестоких боёв.
29
&
70
Жирная кожа – Бумажник с крупной суммой денег.