365 дней немецкого. Тетрадь четвертая.. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название 365 дней немецкого. Тетрадь четвертая.
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2023
isbn



Скачать книгу

«Дверь опечатана».– «С каких пор это является препятствием?»

      5. «Конверт (der Umschlag) запечатан». – «С каких пор это является препятствием?»

      6. «Мне кажется, где-то здесь (hier irgendwo) есть камера (die Kamera)». – «С каких пор это является препятствием?»

      7. «Компьютер зачищен паролем (passwortgeschützt sein)». – «С каких пор это является для тебя препятствием?»

      8. «Телефон зачищен паролем». – «С каких пор это является для тебя препятствием?»

      9. «Все данные (die Daten) зачищены паролем». – «С каких пор это является для тебя препятствием?»

      10. «Это замок с комбинацией (das Zahlenschloss)». – «С каких пор это является для тебя препятствием?»

      11. «Мне кажется, Камилла мне изменяет». – «Что за глупости! (Was für ein Unsinn!) Вы женаты более (mehr als) 35 лет!» – «С каких пор это является препятствием?»

      Ключ:

      1. „Hier steht: „Nicht eintreten!“ – “Seit wann ist das ein Hindernis?”

      2. „Hier steht: „Nicht parken!“ – “Seit wann ist das ein Hindernis?”

      3. “Die Wohnung ist versiegelt.” – “Seit wann ist das ein Hindernis?” (das Siegel – печать; versiegeln – опечатывать, запечатывать (сургучом)

      4. “Die Tür ist versiegelt.” – “Seit wann ist das ein Hindernis?”

      5. “Der Umschlag ist versiegelt.” – “Seit wann ist das ein Hindernis?”

      6. “Ich glaube, hier irgendwo ist eine Kamera.“ – “Seit wann ist das ein Hindernis?”

      7. „Der Computer ist passwortgeschützt.“ – “Seit wann ist das ein Hindernis für dich?” (Das Passwort – пароль; schützen – защищать)

      8. „Das Handy ist passwortgeschützt.“ – “Seit wann ist das ein Hindernis für dich?”

      9. „Alle Daten sind passwortgeschützt.“ – “Seit wann ist das ein Hindernis für dich?”

      10. “Das ist ein Zahlenschloss.” – “Seit wann ist das ein Hindernis für dich?”

      11. „Ich glaube, Camilla betrügt mich.“ – „Was für ein Unsinn! Ihr seid mehr als fünfunddreißig Jahre verheiratet!“ – “Seit wann ist das ein Hindernis?”

      WITZ

      Ärztin: „Ich schreibe Ihnen ein Rezept.“

      Patientin: “Oh, vielen Dank. Kochen Sie auch so gern wie ich?”

      День девяносто седьмой

      Тема урока: Артикли в немецком языке. Нулевой артикль.

      AUFGABE 97

      Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

      Образец:

      A: Was bist du von Beruf?

      B: Ich bin Museumdieb.

      A: Nein, ich meine es ernst.

      B: Na, dann Kunstkritiker.

      A: Das ist schon besser.

      А: Кто ты по профессии?

      Б: Я музейный вор.

      А: Нет, я серьезно.

      Б: Ну, в таком случае я художественный критик.

      А: Вот это больше похоже на правду. (Буквально: вот это уже лучше.)

      Комментарий. При ответе на вопрос о принадлежности человека к какой-либо профессии, неопределенный артикль перед существительным-названием профессии опускается. То же самое происходит при указании на национальность человека, а также, когда дело касается групп или категорий людей, объединенных по другим признакам. Примером таких групп могут быть пьяницы, в противоположность трезвенникам, курящие в противоположность некурящим, вегетарианцы в противоположность мясоедам, холостяки противоположность семьянинам, любители шахмат в противоположность тем, кто не любит шахматы, – и так далее. Это правило нарушается в том случае, если перед названными категориями существительных появляется определение, которое наделяет представителя группы определенным качеством. Сравните:

      1. Er ist Student. – Он студент.

      2. Er ist ein guter Student. – Он хороший студент.

      1. Ich bin Junggeselle. – Я холостяк.

      2. Ich bin ein alter Junggeselle. – Я старый холостяк.

      Кроме того, замечу на полях, что,