Океан аргументов. Часть 2. Цонкапа Лосанг Драгпа

Читать онлайн.
Название Океан аргументов. Часть 2
Автор произведения Цонкапа Лосанг Драгпа
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2023
isbn



Скачать книгу

II. Комментарий к тексту Нагарджуны

      «Mūlamadhyamakakārikā» (гл. IXXXVII)

      Глава IX. Исследование предшествующего состояния

      {200}

      Мы завершили первую часть того раздела «Океана аргументов», который называется «Подробное объяснение [бессамостности] феноменов и личности при их дифференцированном рассмотрении» (в общей структуре – (2.2.2.1.1.2.1)), и это была часть под названием «Объяснение бессамостности феноменов» (в общей структуре – 2.2.2.1.1.2.1.1). Вторая часть данного раздела называется «Объяснение бессамостности личности» (в общей структуре – (2.2.2.1.1.2.1.2.)).

      (2.2.2.1.1.2.1.2.) Объяснение бессамостности личности

      Здесь две части: 1) опровержение того, что личность установлена к бытию в силу собственной природы3; 2) опровержение доказательства4 о существовании личности в силу ее собственной природы

      (2.2.2.1.1.2.1.2.1)5 Опровержение того, что личность существует в силу ее собственной природы

      Здесь три части: 1) объяснение главы IX «Исследование предшествующего состояния»; 2) подтверждение цитатами из сутр окончательного смысла; 3) резюме главы IX и название главы.

      1.Объяснение главы IX

      «Исследование предшествующего состояния»

      Здесь две части: 1) презентация позиции оппонента; 2) опровержение позиции оппонента.

      1.1. Презентация позиции оппонента

      ММК, глава IX, шлока 16:

      Поскольку видение, слух и прочее,

      Ощущения и прочее также функционируют,

      Чтобы быть использованными, тот, кто использует их,

      Должен существовать до них, – так утверждают некоторые.

      Оппоненты [Нагарджуны] могут сказать: «Тезис “Точно так же следует понять схватывание (присвоение)7. / Поскольку карма и деятель устранены [как самосущие], / Посредством деятеля и кармы / Следует познать все остальные вещи/” [VIII: 13] является неправомерным», приводя довод, характерный, в частности, для представителей школы шраваков: поскольку такие вещи как зрение, слух и прочие ощущения, а также прочее являются принадлежащими8 кому-то, то тот, кто схватывает (присваивает) их, существует до них. С этой точки зрения, Лхеджин, существовавший до обретенного им богатства, накапливает богатство, и это не то же самое, что сын бесплодной женщины. Их довод изложен в ММК, главе IX, шлоке 29:

      Если бы субстанциальная вещь10 являлась несуществующей,

      То как бы имели место видение и прочее?

      Значит, до них имеет место

      Бытие субстанциальной вещи11.

      Если бы субстанциальная вещь, т. е. личность, не была существующей до того как стала видеть и т. д., тогда как произошло бы присвоение личностью способности видения и т. д.? Этого не случилось



<p>3</p>

Тиб.: rang-bzhin-gyis-grub-pa.

<p>4</p>

Тиб. sgrub-byed.

<p>5</p>

Здесь и ниже в круглых скобках приводится нумерология общей структуры, она опускается при объяснении каждой главы, т. е. внутри каждой главы – своя нумерология.

<p>6</p>

Тиб. текст: ||lta-dang-nyan-la-sogs-pa-dang-||tshor-sogs-dang-yang-dbang-byas-pa||gang-gi-yin-pa-de-dag-gi|| snga-rol-de-yod-kha-cig-smra|| [MMK IX: 1; MMK 2016, p. 13].

<p>7</p>

Речь идет о присвоении скандх личностью. Понятие «схватывание» («цепляние», «обретение», «присвоение», «привязанность»), в тибетском тексте представленное термином «nye-bar-len-pa», выражает санскритскую категорию упадана, которая относится к девятому члену 12-членной цепи зависимого возникновения сансары. Упадана проявляется посредством пяти скандх.

<p>8</p>

Тиб. bye-bar-len-pa означает «присваивать», «схватывать». В данном контексте речь идет о том, что личность в процессе перерождения присваивает скандхи.

<p>9</p>

Тиб.: |dngos-po-yod-pa-ma-yin-na||lta-ba-la-sogs-ji-ltar-’gyur||de-phyir-de-dag-snga-rol-na||dngos-po-gnas-pa-de-yod-do|| [MMK IX: 2; MMK 2016, p. 13].

<p>10</p>

Здесь понятием «субстанциальная вещь» мы передаем тибетский термин «dngos-po».

<p>11</p>

В английском тексте «dngos-po» передано в данном контексте как «enduring thing» («прочная вещь») [Tsong Khapa 2006, p. 236].