Слепни. Двусловная поэма. Антон Шевченко (Аншеф)

Читать онлайн.
Название Слепни. Двусловная поэма
Автор произведения Антон Шевченко (Аншеф)
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2023
isbn 978-5-00170-735-6



Скачать книгу

сынок!

      Я из

      Сил выбивался,

      Чтобы дать

      Тебе кров

      И заботу,

      Любовь и

      Вниманье!» Мать

      Тоже старалась.

      Много дала

      Она сыну,

      О жизни

      Пытаясь ему

      Рассказать, как

      Сама понимала.

      Она умерла,

      А сын

      Не приехал.

      Не сообщил

      Василий ему,

      Но Диму

      Просил позвонить.

      Прослушал ли

      Лев сообщение?

      Как, что

      Он ответил?

      Может, смягчился?

      Появится дома

      Блудный сынок?

      А плакал

      Ли Лев?

      Василий Петрович

      Про министерство,

      Про деньги

      Всё слышал.

      По простоте

      Он боялся,

      Что ко́штов

      Достаток мог

      Человека сгубить.

      «Зазнайка», «мажор» –

      Определения эти

      На языке

      Вертелись шершавом.

      А если

      Слова те

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Копьё – копейка, деньги.

      2

      Аркадский – идиллический, связанный с беспечной, счастливой жизнью на лоне природы. Пейзанский – идиллически-деревенский (от пейзанин – крестьянин, изображённый идиллически, слащаво).

      3

      Клеврет – чей-либо приверженец, приспешник.

      4

      Кошт – содержание, пропитание; денежные средства.

      5

      Ви́ттова пляска (пляска святого Ви́тта, хорея) – нервное заболевание, характеризующееся подёргиваниями, непроизвольными и некоординированными движениями.

      6

      Ка́блы – здесь каблуки.

      7

      Полово́й – трактирный слуга, выполнял обязанности официанта (в России XIX – начале XX века).

      8

      Косая – тысяча рублей. Зелёная косая – тысяча долларов.

      9

      Аркадия – (перен.) место беспечной, счастливой жизни, идиллического счастья, волшебные сады.

      10

      Данила – здесь пророк Даниил.

      11

      Палочка Ко́ха – вид микобактерий, способных вызывать туберкулёз.

      12

      Итиль – старинное название Волги.

      13

      Бритва О́ккама – методологический принцип, в кратком виде гласящий: «Не следует множить сущее без необходимости».

      14

      Перефразированное высказывание ирландского поэта и драматурга Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939): «Образование – это не заполнение ведра �