Стрекот муравья. Ольга Чепишко

Читать онлайн.
Название Стрекот муравья
Автор произведения Ольга Чепишко
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2023
isbn



Скачать книгу

упыря выкатились, лоб напрягся так, что вены на нем виднелись через кожу. А сам он задергался, словно рыба на суше. Старался уворачиваться от падающей на него земли и освободить руки.

      – О! Дила мшвидобиса! (Доброе утро!) – сострил Резо.

      Я перестал работать, воткнул лопату в землю перед собой и навалился на деревянную рукоятку.

      – Сиквдилис тсин рамис ткхма гинда? (Хочешь сказать что-то перед смертью?) – спросил присыпанного землей парня мой брат.

      Тот закивал головой.

      – Мытай! Слэзать к нэму и а́тарват скоч.

      Я даже не думал больше перечить Резо, так что делал все, что он говорил.

      – Убралот ар габедо квивирили! (Только не вздумай орать!) – пригрозил незнакомцу мой родственник. – Да мере… Итси. (А то… Сам знаешь).

      Я аккуратно отклеил полоску скотча.

      – Бодиши, дзмао! (Прости, брат!) – взмолился амбал. – Самудамод мемакхсовреба! Тсудад моиктса схентан. Гхвтис гулиствис, бодиши… (Век буду помнить! Плохо себя с тобой вел. Ради Бога, прости…) – он прильнул головой к моим ногам и стал целовать обувь.

      В шоке я отступил пару шагов назад.

      – Все хорошо, не переживай… Я тебя прощаю.

      Резо загоготал в голос. Мы с незнакомцем его смех не поддержали. С каменными лицами и испуганными глазами смотрели на него, как на вершителя судеб и ждали, что же он скажет.

      – Ладна, Мытай. Ра́зьвазат ему руки и вылаз ыз ямы.

      – Как? Тут глубоко.

      – Ну-у-у… Пуст этат тэба па́тсадыт, – он махнул рукой в сторону амбала.

      Я развязал парню руки и взобрался к нему на плечи. Резо помог мне выбраться окончательно. Затем братец похлопал меня ладонью по плечу и ей же подтолкнул в сторону дороги, которая вела к выходу с кладбища.

      – Э-э-э! Да мэ? (Э-э-э! А я?) – заорал человек из ямы.

      – Схен твитон гамокхвал (Сам вылезешь), – ответил ему Резо.

      Уже в машине я осыпал брата благодарностями. За то, что он защитил меня, объяснил обидчику, кто тут главный, и сохранил жизнь этому незнакомцу. Не знаю, собирался ли Резо прикончить его по-настоящему или хотел лишь припугнуть? Спрашивать я его об этом не стал. Меня и так колотило от всего произошедшего не меньше, чем того амбала в яме. Зато я точно понял одно: с двоюродным братом лучше не ссориться.

      Глава IX

Тбилиси, 2002 год

      В середине года я приспособился к жизни в Грузии, закончил девятый класс, обзавелся друзьями и даже немного выучил местный язык. Для меня он оказался жутко сложным.

      Длинные слова, много согласных букв. Попробуйте, например, сами выговорить «вефхвтмбрдгвнели». Как, получилось? Хорошо, что эта фраза означает «убийца тигров» и при разговоре совсем не нужна. А вот «нахвамдис» (до свидания), «гмадлобт» (благодарю), «гхвинобиствэ» (октябрь) даже заменить в речи не всегда есть чем. К тому же стоит ошибиться в каком-нибудь звуке, как слово меняет свое значение. Из-за этого я часто попадал в неловкие ситуации и чувствовал себя полным идиотом.

      Деда грузины называют «бабуа», мать – «дэда», а отца – «мама». Блин, с ума же сойти можно!