«Роб Рой» на Балтике. Джон Макгрегор

Читать онлайн.
Название «Роб Рой» на Балтике
Автор произведения Джон Макгрегор
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785005961105



Скачать книгу

лоцманы все же находили дорогу. Флот не потерял ни одного корабля, хотя часто у трехпалубных кораблей под килем оставалось не больше аршина воды. Таково было морское искусство лоцманов.

      Так как в этот период путешествия пачка печенья в моем багаже существенно похудела, появилось место для нескольких маленьких сувениров. Например, симпатичная сумочка из белой бересты. Она мягкая и гладкая, как атласная бумага, и согнута в овальную форму. Можно нести ее за ручку, полную свежей малины, сверкающий холодной росой и лопающейся от сочной сладости. И всего за полпенни.

      Вот пачка шведских газет, описывающих «Роб Роя». Вот небольшой томик на шведском языке под названием «Маленький американец» – в нем «величайшая нация на лице земли, сэр» утверждает, что их язык не английский, а справедливо и по праву называть его американским. Это своего рода букварь, учебник для датчан, изучающих американский язык. Ну что же, возможно, мы, англичане, тоже сможем поучиться.

      Сначала написано датское слово или фраза, затем то же по-английски, но датскими буквами; далее также датскими буквами написано, как следует это произносить. В примере ниже мы опустим датский язык и используем английские буквы:

      – George has been punished by his father.

      Dschaardsch has bin ponnisch’d bei hihs fadher.

      (Джордж был наказан своим отцом.)

      – Amely’s shoes are not clean.

      Amm’lih’s schuhs ahr naott klihn.

      (Туфли Амели грязные.)

      – Oh, joy! huzza! the pleasure.

      Oh, dschei! hoosae! dhe pless jur.

      (О, радость! Ура! Удовольствие.)

      – Churchyard key.

      Tschortschjard kih.

      (Ключ от церковного двора, погоста).

      – Waiter, the tinder-box.

      Huehter, dhe tinder-bokks.

      (Официант, трутницу).

      Поскольку Швеция и Америка имеют крупнейшие в мире фабрики по производству спичек20, из фразы с упоминанием трутницы можно заключить, что книга довольно древняя; ряд ошибок указывает на небрежность американского редактора.

      Но на самом деле эта книжечка не так плоха, как жалкий разговорник датского языка, продаваемый в Лондоне. В нем, как обычно, пишут, что все просто не хотят говорить, но поможет ли разговору приведенный в нем подробный список пословиц? Например,

      The early bird picks up the first worm

      (Ранняя пташка склюет первого червяка)

      All’s well that ends well?

      (все хорошо, что хорошо кончается).

      Есть зануды, упрекающего бродячего гребца за то, что он блуждает там, где не знает языков. Они считают, что только полиглот вправе отчалить от берега. Так объедините свои мудрые головы и ученые языки, и дайте путешественникам разговорники, достойные такого имени. «Роб Рой» обойдется и без них, но это было бы неплохо.

      Несколько лет тому назад я с двумя друзьями был в Копенгагене. Проголодавшись, мы зашли в ресторан. Список блюд был совершенно непонятен, и мы решили заказать для всех троих блюдо с самым длинным названием. Шло время, но официант ничего не приносил. Другие посетители заказывали свой обед, ели и уходили, а наш



<p>20</p>

Интересно, что Мак-Грегор пишет lucifer match – сатанинские спички. Возможно, так называли в начале XIX в. серные спички, зажигавшиеся при контакте с серной кислотой, но ко времени плаваний «Роб Роя» уже около 10 лет выпускались шведские спички на основе красного фосфора, мало отличающиеся от современных. Прим. перев.