Название | Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Генри Хаггард |
Жанр | Исторические приключения |
Серия | |
Издательство | Исторические приключения |
Год выпуска | 1885 |
isbn | 978-966-14-8861-7 |
22
Готтентоты – одна из народностей Южной Африки.
23
Инкоози – вождь.
24
В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в тысячу четыреста человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).
25
Лорд Челмсфорд – английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).
26
Кетчвайо – король зулусов, живший во второй половине XIX века.
27
Муча – набедренная повязка.
28
Ассегай – метательный дротик.
29
Вельдскуны – башмаки из сыромятной кожи.
30
Пинта – 0,56 литра.
31
Хинин – вещество из коры хинного дерева, обладающее жаропонижающим и обезболивающим свойствами. Длительное время использовался как основное средство лечения малярии.
32
Галлон – 4,54 литра.
33
Квагга – дикая африканская лошадь.
34
Черная Яма в Калькутте – тюремная камера, где в 1756 году задохнулось много защищавших город англичан.
35
Лье – устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.
36
Навуходоносор – вавилонский царь. Потеряв рассудок, стал вести себя как зверь. Отлученный от царского стола и роскошного дворца, он жил в поле и питался травой, как вол.
37
Чосер (1340–1400) – знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка.
38
Непереводимая игра слов: Scrag – в переводе означает «свернуть шею», то есть иными словами – убить; сына короля зовут Scragga.
39
Фартинг – самая мелкая английская монета.