Название | На диком острове |
---|---|
Автор произведения | Элизабет Мид-Смит |
Жанр | Детская проза |
Серия | Книги на все времена (Энас) |
Издательство | Детская проза |
Год выпуска | 1892 |
isbn | 978-5-91921-083-2 |
Солнце опустилось почти к самому горизонту, но до наступления темноты оставался по крайней мере еще целый час. За это время дети должны пристать к берегу в бухте. Дикий и почти уродливый берег был освещен сейчас заходящим солнцем и в этом причудливом свете казался даже красивым. Множество морских птиц с громкими криками носилось вокруг, некоторые из них рассаживались на скалах, камнях и утесах, тех самых, между которыми детям предстояло провести лодку.
Изабелл была права, когда говорила, что прилив совершенно изменит вид протока, через который они намеревались пройти. Невысокие камни и скалы скрылись под водой, и некоторые из них ушли так глубоко, что «Нэнси» могла свободно пройти над ними. Самым безопасным местом казалось быстрое течение между двумя остроконечными утесами. Основания этих утесов отстояли примерно футов[8] на шесть друг от друга, а их вершины наклонялись одна к другой, поэтому они выглядели как разбитые ворота. Высокие, быстрые и сильные волны катились между утесами, входя в эти странные ворота. Именно здесь предстояло пройти и «Нэнси» – либо в безопасную бухту, либо в подводную могилу.
Дети сделали все необходимые приготовления. Фердинанд и Изабелл были готовы в любую секунду прыгнуть в воду. Каждый из них крепко держал в руках по куску толстой веревки, другими концами веревок были обвязаны младшие дети.
Труднее всего было направить лодку в поток, который и пронесет ее через ворота из скал в спокойные воды небольшой бухты. Здесь могли и должны были пригодиться навигационные познания и квалификация Фердинанда – от этого зависело очень много. Задача была не из простых, вдобавок дело осложнялось тем, что в распоряжении юных моряков было лишь одно хорошее весло. Второе, которое наскоро смастерил Фердинанд, было в этих бурных водах совершенно бесполезным.
– Сейчас мы должны сделать наш великий бросок, времени терять нельзя. Если закончится прилив – все потеряно, кроме того, мы должны управиться со всем этим засветло. Я собираюсь направить нашу лодку вон туда, в клокочущую пену. Ты, Белл, и вы, ребятишки, оставайтесь на носу. Манго, старина, будь добр, последи за порядком. Ты готова, Белл? Ну, как? Кому страшно? – свою речь четырнадцатилетний командир произносил бодро, стараясь выглядеть и говорить как можно веселее, и надо сказать, ему это удалось.
– Закрой глаза, – прошептала Белл на ухо Рэйчел.
Девочка была бледна, она согнулась и прижалась к колену старшей кузины. Изабелл и сама закрыла глаза, ее губы снова шевелились. Она тихонько повторяла хорошо известные слова:
«О, услышь нас, когда мы взываем к Тебе
О тех, кто терпит бедствие в море!»
Эти слова известного всем морякам гимна-молитвы мысленно переносили девочку в старую церковь в Англии; перед глазами вставало лицо матери. Все было очень давно, многие годы назад, но, казалось, в ушах
8
Фут – английская мера длины, равная 30,48 см.