Название | Любовь к себе как путь к здоровью |
---|---|
Автор произведения | Луиза Хей |
Жанр | Здоровье |
Серия | |
Издательство | Здоровье |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-699-81441-1 |
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Формулы самовнушения, которые помогают человеку настроить свое сознание на позитивную волну.
2
Можно перевести как «Душестояние» по аналогии с солнцестоянием – «solstice». – Здесь и далее прим. переводчика.
3
В оригинале – «eases and dis-eases». Если «disease» означает «болезнь», то термин «dis-ease» относится к нарушению гармонии в целом. Он не имеет русскоязычного аналога и применяется в хиропрактике Здесь он в зависимости от контекста переведен как «дискомфорт», «расстройство», опять же «болезнь», «дисгармония» и пр.
4
В русскоязычном переводе – «Правила долголетия».
5
Дэн Бюттнер – известный американский путешественник и писатель. Исследовал «голубые зоны» Земли в рамках проекта National Geografic.
6
Наука о наследуемых свойствах организма, которые не связаны с изменением собственно нуклеотидной последовательности ДНК и могут быть не прямо, а опосредованно закодированы в геноме.
7
Обыгрывается фамилия Луизы: Hay («сено»), Hayride – катание на возе с сеном: таким образом, эти собрания – «посиделки» или «поездки» с Хей – можно назвать «Сеновалами».
8
Психологический оборот – прим. перев.
9
Искусственное масло, приготовляемое из жира и сала животных; заменяет натуральное коровье; считается вредным.
10
Сухой завтрак из плющеного овса с натуральными добавками.