Название | Сосны. Город в Нигде |
---|---|
Автор произведения | Блейк Крауч |
Жанр | Научная фантастика |
Серия | Заплутавшие Сосны |
Издательство | Научная фантастика |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 978-5-699-81881-5 |
3
То есть 183–185 см.
4
Имеется в виду знаменитая марка тяжелых грузовиков и тягачей «Мак» (англ. MACK).
5
Нэнси Дрю – литературный и киноперсонаж, девушка-детектив. Впервые появилась в книге «Тайна старых часов» (1930) (коллективный псевдоним автора Кэролайн Кин). Завоевала популярность во многих странах мира.
6
Вовсе не ироническое употребление высшего воинского звания. Как становится ясно из нижеследующего, медсестра приняла Итана за представителя Службы федеральных маршалов, подразделения Министерства юстиции США.
7
Biergarten (нем.) – букв. «пивной садик». Площадки под открытым небом, где подают пиво и блюда местной кухни. Наиболее распространены в Южной Германии, в первую очередь в Баварии.
8
Речь идет о стихотворении Карла Сэндберга «Splinter» («Лучинка»):
Сверчка последнего голос
С первым морозом врозь –
Такое уж это прощанье,
Тончайшая пенья лучинка.
9
Ф. Пол Вилсон (р. 1946) – американский писатель, успешно работавший в жанрах фантастики, триллера и хоррора.
10
Always Look on the Bright Side of Life – песня Эрика Айдла из фильма «Житие Брайана по Монти Пайтону».