Рейх. Воспоминания о немецком плене (1942–1945). Георгий Сатиров

Читать онлайн.
Название Рейх. Воспоминания о немецком плене (1942–1945)
Автор произведения Георгий Сатиров
Жанр
Серия Россия в мемуарах
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785444821022



Скачать книгу

rel="nofollow" href="#n155" type="note">155.

      Ганс подозрительно взглянул на Макса, потом на меня и, видно, что-то намотал себе на ус.

      Адам многозначительно подмаргивает, хитровато улыбается. Иногда, проходя мимо, шепчет как бы невзначай:

      – Эс лебе коммунизмус!156

      Своими намеками и экивоками он хочет, видимо, показать:

      «Я, я, ишь вайс бешайд. Ду бист агент фон Сталин»157.

      Сегодня мимоходом он шепнул:

      – Ишь аух коммунист158.

      – Я, я, ганц гевис, зи зинд нацист159.

      – Цум тойфель ден нацизмус, фардамте цойш. Ман мус Хитлер ауфхенген, ден феррюкте керль!160

      – Ви дюрфен зи ире фюрер бешимпфен!161

      – Ист нет майн фюрер. Ишь бекенне мишь ден коммунизмус162.

      За стеной, в немецкой кантине163 бравурная радиомузыка.

      – Вас ист нойес, Фалдин?164

      – Вайс нет. Ум цвёльф зондерберихьт ОКВ. Филляйшьт Москау геноммен165 166.

      Сергей показывает ему кукиш.

      – На, выкуси, альта гауна167.

      Гудок на обед. В кантине фанфарный марш, потом напыщенный голос диктора;

      – Ахтунг, ахтунг. Хир ист Франкфурт-ам-Майн. Севастополь ист гефаллен!168

      Трагический финал второй Севастопольской эпопеи.

      Но… как говаривал Н. Г. Чернышевский:

      «Пусть будет, что будет, а будет и на нашей улице праздник!»

      Под окном нашел смятый обрывок «Hessische Landeszeitung»169 170.

      Читаю: «Sewastopol – ist gefallen171. Deutsche Fahre weht über Stadt und Haven».

      И дальше:

      «Крупнейшая и неприступнейшая в мире морская крепость взята нашими солдатами. Остатки большевиков загнаны на Херсонский мыс172 и уничтожены».

      Мне как-то особенно горько слышать весть о падении Севастополя. Ведь я под его стенами был ранен и попал в плен.

      Ничить трава жалощами,

      А древо с тугою к земли преклонилось173.

      – Махт никс174, – говорит токарь Фриц Штайнбрешер, – русские все равно будут здесь.

      Нисколько не сомневаюсь. А он? Не кривит ли душою? Через полчаса Фриц подходит снова.

      – Вы знакомы, камрад Шош175, с советской сельскохозяйственной политикой?

      – Знаком в главных чертах. А что?

      – Вот какой вопрос. Я живу в Нидер-Рамштадте176. У меня там домик с садиком и маленьким огородом. Есть корова, свинья, кролики, куры. Как вы думаете, отберут у меня русские всё это, когда они придут сюда?

      – Но почему? Разве вы юнкер, капиталист, кулак?177

      – Нет, я потомственный пролетарий.

      – Может быть, вы – нацист?

      – Избави боже!

      – Вы пользуетесь, вероятно, наемным трудом. Есть у вас батраки?

      – Что вы, я обрабатываю землю своими руками и ничего не продаю.

      – Тогда чего же вам бояться. Спите спокойно, русские вас



<p>156</p>

Да здравствует коммунизм!

<p>157</p>

Да, да. Я знаю. Ты – агент Сталина.

<p>158</p>

Я тоже коммунист.

<p>159</p>

Да, да, конечно, вы нацист.

<p>160</p>

К черту нацизм, проклятое дело. Надо повесить Гитлера – этого сумасшедшего парня!

<p>161</p>

Как вы осмелились ругать своего вождя?

<p>162</p>

Это не мой вождь. Я исповедую коммунизм.

<p>163</p>

Кафе, рабочая столовая.

<p>164</p>

Что нового, Валентин?

<p>165</p>

Не знаю. В 12 часов особая сводка верховного командования вермахта.

<p>166</p>

ОКВ (нем. OKW— Oberkommando der Wehrmacht) – Верховное командование вермахта.

<p>167</p>

Старый жулик.

<p>168</p>

Внимание, внимание. Говорит Франкфурт-на-Майне: Севастополь пал.

<p>169</p>

Газета Гессенской земли.

<p>170</p>

«Гессенская земельная газета», с 1935 г. орган нацистской партии. В сентябре 1944 г. переименована в «Дармштадтскую газету». Последний номер вышел 24 марта 1945 г.

<p>171</p>

Севастополь пал. Германский флаг веет над городом и портом.

<p>172</p>

Имеется в виду Херсонесский мыс.

<p>173</p>

«Ничить трава жалощами, а древо с тугою къ земли преклонилось» (др.-рус.) – строка из «Слова о полку Игореве». «Никнет трава от жалости, а дерево с горем к земле преклонилось» (перевод Д. С. Лихачева).

<p>174</p>

Ничего не значит.

<p>175</p>

Шош – искаженное Жорж, Георгий.

<p>176</p>

Нидер-Рамштадт находится в нескольких километрах к юго-востоку от Дармштадта.

<p>177</p>

Ср. эту дискуссию с фрагментом воспоминаний военнопленного Д. Т. Чирова, работавшего в крестьянском хозяйстве в Австрии. Уже после вступления Красной армии на австрийскую территорию один из бауэров, с которым у автора сложились доверительные отношения, показал ему пистолет и сказал, что, если русские заставят его вступить в колхоз, он застрелит 13-летнего сына, жену и себя. См.: Чиров Д. Т. Средь без вести пропавших: воспоминания советского военнопленного о шталаге XVII «Б» Кремс-Гнайксендорф: 1941–1945 гг. М., 2010. С. 269.