Любовь среди руин. Полное собрание рассказов. Ивлин Во

Читать онлайн.
Название Любовь среди руин. Полное собрание рассказов
Автор произведения Ивлин Во
Жанр
Серия Иностранная литература. Большие книги
Издательство
Год выпуска 1998
isbn 978-5-389-22112-3



Скачать книгу

сленговое «grind» – так в шутку называли скачки в седле.

      73

      Буллингдонцы – члены Буллингдонского клуба в Оксфорде.

      74

      Хай (The High) – район Оксфорда.

      75

      Эксетер – главный город графства Девоншир на реке Экс.

      76

      Порт – один из сортов виски.

      77

      Знаменитый в эпоху джаза ночной клуб в Сохо на Геррард-стрит, 43.

      78

      Стаут – темный элевый сорт пива, приготовленного с использованием жженого солода с добавлением карамельного солода; известен с ХVII века.

      79

      Уэслианские методисты – название, которое использовалось последователями английского богослова Джона Уэсли (1703–1791) после смерти этого проповедника, ознаменовавшей окончательное отделение методистского движения от англиканской церкви и раскол в самом этом движении.

      80

      Абиссиния – современная Эфиопия.

      81

      Розовый джин – коктейль, ставший модным в Англии в середине XIX века, состоит из плимутского джина с примесью ангостуры (темно-красной горькой настойки), которая делает весь напиток розоватым.

      82

      Нонконформизм – неприятие существующего порядка и ценностей, и одновременно – течение в англиканской церкви.

      83

      Джимхана – англо-индийское выражение, происходящее от персидского «Джамат-хана» и широко распространившееся в Британской империи. Первоначально означало «место общего собрания», в описываемое время означало «смешанные спортивные состязания».

      84

      Коммерция-валла – калька с арабского; здесь: знаток коммерции.

      85

      Пиетизм – реформаторское движение; протестанты бурно возмущались излишней пышностью католических церквей.

      86

      Земельная комиссия была создана в 1881 году как единый орган по установлению арендной платы согласно Закону о земле, также известному как Второй Закон о земле Ирландии. В течение столетия эта организация отвечала за перераспределение сельскохозяйственных угодий на большей части территории Ирландии.

      87

      Ирландское Свободное государство – официальное название Ирландии в 1932–1937 годах.

      88

      Стронгбоу – родовое имя нескольких правителей Лагена (совр. Лейнстер) – древнего королевства на востоке Ирландии.

      89

      Имеется в виду Британский музей – центральный историко-археологический музей Великобритании и один из крупнейших музеев мира.

      90

      Французский мел – порошок на основе талька, который использовался для устранения скрипа деревянных половиц и уменьшения их скользкости.

      91

      Пометка в почтовом справочнике.

      92

      Амазонас – крупнейший штат Бразилии, расположенный на северо-западе страны.

      93

      Манаос – столица штата Амазонас.

 &n